[16] «Extreme Makeover: Home Edition» – американское реалити-шоу, примерный аналог нашего «Квартирного вопроса». За семь дней дом выбранной семьи, на голову которой свалились какие-то неприятности (типа торнадо или землетрясения), полностью переделывается. Изменения застрагивают как интерьер, так и экстерьер, и часть ландшафта.
[17] Рестилайн – шведский препарат для устранения морщин на лице, коррекции формы губ и овала лица.
[18] Ракетбол – спортивная игра с мячом, проходящая на прямоугольном закрытом корте.
[19] Ава Гарднер – американская актриса, одна из ярчайших звезд Голливуда 1940-50-ых годов. Номинантка премии «Оскар». Вошла в список величайших кинозвезд в истории Голливуда.
[20] Oui – да (фр.).
[21] Merci mille fois – дословно «тысячу раз спасибо» – огромное спасибо (фр.).
[22] Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счёт частных пожертвований и небольших государственных ассигнований.
[23] 100 фунтов = 45,36 килограмм.
[24] в переводе от Tais
[25] «Фрикадельки», 1979 г. - популярная комедия о молодежном летнем лагере с Биллом Мюрреем.
[26] «До свидания, луна!» Маргарет Вайс Браун – популярная американская книжка для детей. Поэма, написанная в женском стиле, повествует о том, как кролик, ложась спать, желает спокойной ночи окружающим предметам: телефону, кукольному домику и тд.
[27] «Офис» - снятая дрожащей камерой пародия на жизнь современного офиса в жанре документальное-реалити шоу о жизни сотрудников компании по снабжению бумагой «Dunder Mifflin» в городе Скрентон, штат Пенсильвания.
[28] Часы Брайля – часы Braille Hi-Touch Watch, цифры которых выполнены в соответствие с азбукой Брайля.
[29] «Хейнс» - товарный знак колготок, чулок, женских и мужских носков, а также нижнего белья. Известен рекламный лозунг колготок фирмы, не менявшийся несколько десятилетий: «Джентельмены предпочитают Хейнс»
[30] «Брук Бразерс» можно назвать одной из старейших американских компаний. Ее история берет свое начало еще в восемнадцатом году прошлого века. Марка специализировалась на пошиве одежды по индивидуальным меркам, и среди списка ее клиентов были почти все представители высшего общества того времени. Среди них был и шестнадцатый президент США Авраам Линкольн (Abraham Lincoln). На протяжении всей своей истории Brooks Brothers предоставляла одежду целым поколениям знатных семей знаменитостей, политических деятелей, аристократических особ, военных героев и спортсменов.
[31] Персонажи (капитаны) вселенной «Звездного пути» («Стар Трека»)
[32] «Graff» – марка ювелирных украшения. Все ювелирные украшения Graff производятся вручную десятками мастеров высочайшей квалификации. Некоторые изделия настолько сложны, что работа над ними занимает несколько сотен часов.
[33] Мекинто́ш (реже - Макинтош) (англ. McIntosh, Mac) - популярный в Северной Америке сорт яблок, названный в честь его создателя, Джона Макинтоша, начал распространяться с 1870 г. К 1910-м годам «Мекинтош» широко распространился в Онтарио, северной части США и в Британской Колумбии. В России этот сорт известен также под названиями Осеннее краснобокое, Осеннее превосходное, Хорошовка осенняя.
[34] Серия «Арлекин представляет» - выпускаемая с 1973 года серия книг издательства «Арлекин», объединяющая романы с главными героями – альфа-самцами и героинями «с перчинкой».
[35] Серия книг издательства «Силуэт», объединенных одлной тематикой. Как правило, это произведения в жанре «романс».
[36] Хёрши (Hershey's) – шоколадный сироп, выпускаемый компанией «The Hershey Chocolate Company», крупнейшим в США производителем шоколада и всего, что с ним связанно. Кроме того, это первая американская шоколадная компания (основана Милтоном Хёрши в 1901 году).
[37] в переводе от Dojdlivaja
[38] «Жизнь в розовом цвете» — фильм-биография Эдит Пиаф, вышедший на экраны в 2007 году
[39] Знаменитый американский детский художник и писатель. «Очень голодная гусеница» издана, в том числе, и на русском
[40] Дочь Зейдиста и Бэллы
[41] Реалити-шоу, завязанные на поиск своей второй половины
[42] Ток-шоу, в котором гости просматривали записи предыдущих по программной сетке шоу и комментировали их шутками, приколами и т.д.
[43] Мои познания в итальянском равны нулю, к сожалению, но насколько я понимаю это значит что-то типа «Ешь хорошо!». Откуда эта цитата – Бог ее знает. Google, во всяком случае, не знает))
[44] Вообще, GTO – это общее название для спортивных машин, какой именно автомобиль имеется в виду здесь, непонятно