Выбрать главу

«Путеводитель в пустыне» вышел в свет только в прошлом году и в прошлом же году был переведен и напечатан в «Отечественных записках», а теперь является отдельною книгою. Известно, что и Вальтеру Скотту не очень-то посчастливилось в русских переложениях его романов, Купер же просто несчастен в этом отношении: только «Лоцман» и «Красный Корсар» переведены порядочно, другие же кое-как; «Последний из могикан» и «Степи» – крайне дурно, а «Браво» и «Американские пуритане» – бессмысленно. Перевод «Путеводителя» вполне вознаграждает Купера за его тяжкие истязания на русском языке: это перевод, во-первых, с подлинника, во-вторых, поэтически верный духу своего оригинала, воспроизведенного с художественным тактом[3].

вернуться

3

Инициатива перевода романа на русский язык принадлежит Белинскому, который уговорил Панаева и Каткова взять на себя эту работу (см.: Панаев, с. 235). Участие в переводе принял также М. А. Языков. Впервые коллективный перевод «Путеводителя в пустыне» был опубликован в «Отечественных записках», 1840, т. IV, № 8–9.

полную версию книги