— Мне. Это мое горное убежище. Им пользуются некоторые из моих друзей, но иногда сюда приезжаю и я — когда в моей жизни случается что-то не очень веселое.
— И как часто такое случается?
— Не регулярно, но случается, — ответил он, и на его лицо легла тень грустной задумчивости.
Возможно, он уединялся в этом коттедже, когда умерла его жена, подумала Мэри и вдруг поинтересовалась:
— А Робертино бывал здесь раньше?
— Нет. Так что для него это такое же новое приключение, как и для Алекса. Вот увидишь, Мэри, они оба будут в восторге.
— А телефон в доме есть?
— Нет, и мне это нравится.
— Но ведь ты привык так активно общаться, в том числе по телефону со своими партнерами, клиентами… Через пару дней ты будешь умирать здесь от скуки и безделья.
— Умирать? — Его брови взлетели вверх. — С такими шустрыми, живыми мальчишками и с такой красивой женщиной?
— Я приехала сюда ради Робертино, а не ради его отца.
— Значит, я должен держаться от тебя на внушительной дистанции и ютиться на этом коротеньком диване в то время, как ты с удобством расположишься на моей кровати и будешь мечтать обо мне?
— Как бы не так! — В глазах Мэри сверкнули злые искорки, и она моментально вскочила со стула. — Между прочим, мне пора спать. Спокойной ночи, мистер Аличени.
И она вышла из гостиной.
Мэри уже разделась и улеглась в постель, как вдруг дверь в ее комнату отворилась, вспыхнул верхний свет, и перед ней предстал ее босс.
— Мадам, простите за вторжение, но, мне кажется, мой чемодан с вещами остался где-то в этой комнате. Кроме того, мне нужны простыни и подушка.
Все нужное ему, в том числе чемодан, отыскалось на верхней полке гардероба. Мэри лежала в постели и пламенела от охватившей ее страсти к этому мужчине. Ей казалось, что он чувствовал эту страсть, чувствовал ее возбужденное состояние. Она попыталась закрыть глаза, чтобы не видеть его, но от этого ей стало только хуже, потому что ей не было видно, что он делает. И вдруг неожиданно для самой себя она произнесла:
— Если ты ждешь, что я приглашу тебя в эту же постель, то не дождешься.
— Почему ты отвергаешь то, чего действительно хочешь? — В его глазах вновь горел огонь страсти и необоримого желания. — Ты всерьез намерена уложить меня на этом жестком, грубом и невероятно коротком диване?
— Мне это ложе не кажется таким уж жестким и грубым. Во всяком случае, ты должен был заблаговременно подумать о нашем ночлеге в этом убежище. Разве ты не предполагал, что у меня нет намерения спать с тобой в одной постели?
— И это на самом деле так? — Он рассмеялся и прямо, не мигая, уставился на нее. — Думаю, леди просто-напросто лжет самой себе. Я полагаю, как раз о нашей общей постели ты много думала. Более того, я убежден, что тебя манила, влекла эта идея.
— Нисколько, — заявила она и сама жутко удивилась, каким сиплым, приглушенным стал ее голос.
— Хорошо, если леди говорит «нет», значит, она имеет в виду «нет». Но разве может этой леди повредить невинный поцелуй мужчины, когда он пожелает ей спокойной ночи?
С этими словами Кармело наклонился к Мэри и нежно коснулся губами ее губ. И в тот же миг почувствовал, как все ее тело встрепенулось и зажглось тем же страстным желанием, которое охватывало и его. Она вовсе не была такой женщиной, какой старалась представить себя перед ним. Мэри Коул была жутко сексуальной, в высшей степени сексуально озабоченной молодой леди!
Целуя ее, он стал терять контроль над собой. Ему вдруг захотелось сию же минуту оказаться с ней рядом под одеялом, обнять ее и заняться с ней жаркой, ненасытной любовью. Ему захотелось испытать с ней все, что только может испытать мужчина с женщиной.
Но он не мог пойти на такой шаг, потому что это испортило бы их совместную жизнь в этом тесном горном убежище. Он всегда должен помнить, что безопасность Робертино — его первейшая задача. И ему нужна помощь Мэри, чтобы присматривать за сыном. Он ни в коем случае не должен настраивать ее против себя.
Поцеловав ее, он благодарно улыбнулся, спокойно вышел из комнаты и направился к неудобному дивану, думая о женщине, которая действительно начинала сводить его с ума.
Он думал, что после смерти Лусинды никого не будет любить, что другая любовь была бы равноценна предательству ее памяти, и он не был уверен, была ли Мэри его новой любовью. Единственное, в чем он был уверен твердо, заключалось в том, что эта очень красивая шатенка глубоко запала ему в сердце и душу. Он так сильно хотел ее, что готов был пожертвовать чем угодно, чтобы только уговорить, заманить, затащить ее к себе в постель.