7
По-видимому, сходство цветов и пристрастие ко всяким ужасам превратили бархатную маску в железную. (Примеч. автора.)
8
«Избавь меня[, Господи]» (лат.).
9
Верная Ницца (лат.).
10
Старая Ницца (ит.).
11
Новая Ницца (англ.).
12
Пленительного края, где раздается «si» (ит.). — «Ад», XXXIII, 79–80.
13
Да (англ.).
14
«В конечном счете это господство над одной скалой, с середины которой можно, так сказать, плюнуть за ее тесные пределы». («Мемуары герцога де Сен-Симона».) (Примеч. автора.)
15
Feri ventrem.* (Примеч. автора.)
* Поражай чрево! (Лат.)
16
Хозяин гостиницы «Золотой крест» (ит.).
17
Ладно, пусть будет два паоло (ит.).
18
Высота обелиска — семьдесят шесть футов, а венчающего его креста — двадцать шесть. (Примеч. автора.)
19
Намочите канаты! (Ит.)
20
Длинный мост (ит.).
21
Провинция Савона, коммуна Коголетто, родина Колумба, первооткрывателя Нового Света (ит.).
22
Был один свет; «Да будет их два», — сказал Колумб; и стало так. (Примеч. автора.)
23
Как душит жертву грифон,// Так Генуя крушит врага (лат.).
24
Сардинская бригантина «Феникс» под командованием капитана Феличе Пеире в ночь с 13 на 14 февраля 1835 года из-за пробоины в обшивке затонула у острова Л аире (ит.).
25
Я просто не решаюсь процитировать суждение остроумного законника и потому отсылаю читателя непосредственно к этому сочинению. Смотри том I, стр. 71, по изданию 1836 года. (Примеч. автора.)
26
Решением городского управления от 18 июля 1774 года это место переходит в общественную собственность (лат.).
27
Святая Чаша (ит.).
28
Достойное правительство (ит.).
29
Убийца из-за любви (ит.).
30
«Дневник путешествий», раздел «Флоренция».
31
Comollia mi godo il polverone.* Сонет CXII. (Примеч. автора.)
*Камольи мне пыль дорога (ит.).
32
… Lo strazio е '1 grande scempio // Che fece l'Arbia colorata in rosso. «Inferno»*, X. (Примеч. автора.)
… В память истребленья, // Окрасившего Арбию в багрец. «Ад* (ит.). — X, 85–86, перевод М.Лозинского.
33
Отсюда пошло разделение цехов на старшие и младшие, столь часто встречающееся в истории Флоренции. Старшими считались: 1) судьи и нотарии; 2) торговцы чужеземным сукном; 3) менялы; 4) шерстяники; 5) врачи; 6) шелкоделы и галантерейщики; 7) меховщики. Младшими цехами были: 1) розничные торговцы; 2) мясники; 3) сапожники; 4) каменотесы и плотники; 5) кузнецы и слесари. (Примеч. автора.)
34
«Но — в милый мир да обретешь возврат! // — Поведай мне: зачем без снисхожденья// Законы ваши всех моих клеймят?» // И я на это: «В память истребленья,// Окрасившего Арбию в багрец,// У нас во храме так творят моленья». // Вздохнув в сердцах, он молвил наконец: «Там был не только я, и в бой едва ли// Шел беспричинно хоть один боец. // Зато я был один, когда решали // Флоренцию стереть с лица земли; // Я спас ее, при поднятом забрале».* (Примен. автора.)
*«Божественная комедия», «Ад», X, 83–93.
35
Экипаж (ит.).
36
Поклажа (ит.).
37
Хозяин (ит.).
38
Согласен (ит.).
39
Быстрее! Быстрее! Пошел! (Ит.)
40
Вперед (нем.).
41
Мигом (ит.).
42
Скверный воздух (ит.).
43
Как днем (ит.).
44
Вяленая треска (ит.).
45
Услужливый кавалер (ит.).
46
… infin che '1 veltro // Verra, che la fara morir con doglia. // Questi non cibera terra ne peltro, // Ma sapienza, amore e virtute, // E sua nazion sara tra feltro e feltro («Inf.», Cant. I)*. (Примеч. автора.)
*… но славный // Нагрянет Пес, и кончится она. // Не прах земной и не металл двусплавный, // А честь, любовь и мудрость он вкусит, // Меж войлоком и войлоком державный («Ад», песнь I). (Ит.)
47
Lo primo tuo rifugio e '1 primo ostello // Sara la cortesia del gran Lombardo // Che'n su la scala porta il santo ucello («Par.», Cant. XVII).** (Примеч. автора.)
** Твой первый дом в скитальческой судьбе // Тебе создаст Ломбардец знаменитый, // С орлом святым над лестницей в гербе («Рай», песнь XVII). (Ит.)
48
«Ад», X, 79–81.
49
«Рай», XVII, 46–48, 55–63.
50
Sappi ch'i son Bertram dal Bornio, quelli // Che diedi al re giovane i ma contorti («Inf.», Cant. XXVIII)*. (Примеч. автора.)
Знай: я Бертран де Борн, тот, что в былом // Учил дурному молодого короля («Ад», песнь XXVIII). (Ит.)
51
Это не значит, что мы утверждаем, будто Данте — первый автор, писавший на итальянском языке. Если бы мы допустили такую ошибку, ее опровержением стали бы уже написанные к тому времени десять томов rime antiche — стихов на старинный лад. Но почти все эти канцоны — о любви: итальянской поэзии тогда недоставало очень многих слов, относящихся к искусству, политике, науке и военному делу. Данте сумел найти эти слова, подчинил их ритму и выстроил в рифмы. (Примеч. автора.)
52
Io non la vidi tante volte апсога // Ch'io non trovasse in lei nova bellezza.* (Примеч. автора.) — Данте, «Рифмы», XXXVIII, 71–72.
* Я нахожу, что каждый раз она // Прекраснее, чем прежде, несравненно (ит.).
53
«Установления справедливости» (ит.).
54
Шары! Шары! (Ит.)
55
Этот тот самый Франческо, который женился на Бьянке Капелло и историю которого мы уже рассказывали. (Примеч. автора.)
56
Бенедетто Варки, «История епископа Фано». (Примеч. автора.)
57
Орканья, ваятель (лат.).
58
Орканья, живописец (лат.).
59
Лоджия ландскнехтов (ит.).
60
Образец спасительного для народа деяния. Год 1495-й (лат.).