Выбрать главу

Здесь имеется в виду ее фраза в письме от 29 декабря 1688 г.: «La bise de Grignan ... me fait mal a votre poitrine» — «Мне дурно при мысли о холодном ветре Гриньяна ... угрожающем вашей груди».

... он сообщил мне свое имя: его звали капитан Купский ... — Све­дений о таком персонаже найти не удалось. Скорее всего, транс­крипция этого имени (Koupsky) ошибочна.

Ы. «Утки реку переплыли!»

231 ... Я не придерживаюсь мнения философа, сказавшего: «Если бы рука у меня была полна истин, я засунул бы руку в карман и застегнул его». — Имеется в виду Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657— 1757) — французский писатель, философ и ученый, племянник Пьера Корнеля, член Французской академии (1691), непременный секретарь Академии наук в 1699—1737 гг., популяризатор науки, которому принадлежит высказывание: «Если рука моя будет полна истин, я остерегусь открывать ее».

... это она разрушила стены Бастилии. — Бастилия — крепость, построенная в 1370—1382 гг. у Сент-Антуанских ворот Парижа для защиты города и ставшая позднее государственной тюрьмой; была взята восставшим народом 14 июля 1789 г., в начале Великой Французской революции, и затем разрушена.

232 ... Сквозь узкие просветы улиц я увидел развалины старинного укре­пленного замка тринадцатого или четырнадцатого века ... — Име­ется в виду Горисцихе — огромная многоуровневая крепость, сто­ящая на холме в центре города Гори; построенная, как предпола­гают, в I тыс. н.э., она перестраивалась в XVII и XVIII вв.

... Лиахву больше нельзя переехать вброд ... — Лиахва (у Дюма — 1’Iaque) — имеется в виду Большая Лиахва (Большая Лиахви), река в Грузии, длиной 115 км; левый приток Куры, берущий начало на южных склонах Большого Кавказа и впадающий в Куру возле города Гори; ее левым притоком служит река Малая Лиахва, дли­ной 61 км.

... ведь еще наши няньки убаюкивали нас в детстве песенкой: «Утки реку переплыли!» — Имеется в виду песенка из популярной некогда пьесы «Сломанный мост» («Le pont casse»; 1770), игравшейся в театре теней французского актера Франсуа Доминика Серафена (1747—1800): ее распевает каменщик Пьер, который с ленцой вос­станавливает разрушенный мост в Авиньоне и, насмехаясь над приезжим, марсельцем Крустиньяком, уговаривает его перепра­виться через Рону вброд; при этом он ставит ему в пример уток, только что благополучно переплывших реку (сцена IV):

Утки реку переплыли, // Тир-лир-лир, тир-лир-лер! // Утки реку переплыли, // Тир-лон-фа!

234 ... остались неколебимыми, как justum et tenacem Горация. — Имеется в виду ода Горация (III, 3), посвященная императору Августу и рисующая образ справедливого и твердого в решениях мужа; она начинается словами: «Justum et tenacem propositi virum» (в пере­воде Н.Гинцбурга: «Кто прав и к цели твердо идет».

235 ... надвинул, словно Казбек у Лермонтова, свой башлык себе на глаза ... — Имеются в виду заключительные строки стихотворения Лермонтова «Спор»: «Шапку на брови надвинул — // И навек затих».

236 ... он был похож на статую Зимы у главного бассейна Тюильри, недо­ставало только жаровни, чтобы отогревать в ней пальцы. — Име­ется в виду одна из восьми скульптур, украшающих восьмиуголь­ный бассейн Тюильри; эта мраморная скульптура, созданная в 1712 г., была установлена в саду Тюильри в 1722 г., а в 1993 г. заме­нена копией; работу над ней начал скульптор Жан Раон (ок. 1631 — 1707), а закончил его сын Жан Мельшиор Раон (1669—1719); полунагой старик, олицетворяющий зиму, одной рукой придержи­вает жаровню, а другую греет о пылающие в этой жаровне угли.

... настроились добраться до ближайшей деревни, носившей название Руис ... — Руис (Руиси) — селение в 12 км к северо-западу от Гори, недалеко от левого берега Куры; ныне относится к Карельскому району Грузии.

LIL Тимофей находит новое применение химическим спичкам

237 ... За месяц до нас по той же дороге проехал английский посол в Пер­сии, г-н Мюррей ... — Имеется в виду сэр Чарлз Август Мюррей, пятый граф Данмор (1806—1895) — английский дипломат и писа­тель, генеральный консул в Каире в 1846—1853 гг., в 1854 г. полно­мочный посол в Швейцарской конфедерации; посол в Персии в 1854—1855 и 1857—1859 гг., посол в Саксонии в 1859—1866 гг.

ЫП. Сурам

245 ... В десять часов мы были в деревне Сурам. — Сурам (Сурами) — селение у южного подножья Лихского хребта, делящего Грузию на восточную и западную части; расположено в 32 км к западу от деревни Руиси; в описываемое время там находилась одна из стан­ций почтового тракта Гори—Кутаиси (Военно-Имеретинской дороги), именовавшаяся Сурамской; ныне относится к Хашур- скому муниципалитету края Шида-Картли и является климатиче­ским курортом.

... миновали деревню Сурам, которая увенчана, как и Гори, величе­ственной крепостью ... — Мощная Сурамская крепость, развалины которой сохранились до нашего времени, была сооружена в XII— XIII вв. для защиты стратегически важного Сурамского перевала, а в XVII—XVIII вв. перестроена.

246 ... Прежде всего есть спуск в Ла-Куртиле. — См. примеч. к с. 166. ... Вергилий говорит: «Facilis descensus Averni*. — «Facilis descensus Averni» (лат. «Легок спуск в Аверн»; «Энеида», VI, 125) — обращен­ные к Энею слова кумской Сивиллы, объясняющей герою, что спуститься в подземное царство легко: трудно из него вернуться. Аверн (соврем. Аверно) — глубокое озеро на юге Италии, в Кам­пании, между Байским заливом и Кумами, наполняющее вулкани­ческий кратер; играет значительную роль в античной мифологии: по преданию, именно там находился вход в царство мертвых.

247 ...то был один из истоков Квирилы. — Квирила — река в Южной Осетии и Грузии, левый приток Риони, длиной 140 км; берет начало в ущельях Рачинского хребта и впадает в Риони вблизи Кутаиси.

... что бы ни говорил г-н де Граммон, но есть Бог и для возниц, бью­щих своих лошадей ... — Имеется в виду граф Жак Филипп Дельма де Граммон (1796—1862) — французский генерал и политический деятель, один из основателей французского «Общества защиты животных» (1845), депутат Законодательного собрания, прослави­вшийся тем, что 2 июля 1850 г. по его предложению во Франции был введен закон о денежных штрафах (от 5 до 15 франков) и кратковременных тюремных заключениях (сроком от одного до пяти дней) для лиц, уличенных в жестоком обращении с домаш­ними животными (т.н. закон Граммона).

248 ... это была деревня Ципа, отстоявшая от станции на пятнадцать верст. — Ципа (у Дюма — Tsippa) — селение в 11 км к северо- западу от Сурами, на берегу реки Чхеримелы.

251 ... Я скажу о нем то же, что Жантиль сказал о Расине: он шало­пай. — Жантиль (?—?) — французский журналист, в 1827—1831 гг. один из собственников и редакторов литературного журнала «Французский Меркурий девятнадцатого века», хранитель матери­альной части парижской Оперы, прославившийся скандальным высказыванием «Расин — шалопай» («Racin est un polisson»); это высказывание вошло в один из куплетов сатирической комедии «Модные бриоши» («Les Brioches A la mode») французских драма­тургов Теофиля Мариона Дюмерсана (1780—1849) и Никола Бразье (1783—1838), которая высмеивала романтиков, ниспровергавших классиков (впервые она была поставлена 8 июня 1830 г. в театре Варьете); куплет этот звучал так (II, 4):

Метр Буало — зануда, // Корнель суть старый хрыч, // Вольтер — тупица, И Расин же — шалопай!

252 ... это деревня Молит. — Молит (Молити) — селение в ущелье реки Чхеримелы, в 9 верстах юго-западнее Ципы, вблизи которого, в 23 верстах от селения Сурами, находилась Молитская почтовая станция Военно-Имеретинской дороги.

LIV. Молит

255 ... она была отделена от Колхиды, чтобы составить часть Абхаз­

ского царства ... — Дюма почерпнул эту фразу из статьи С.Фамена (см. примеч. к с. 5; v. II, р. 21), но вместо «royaume des Abkhars», как то было у этого автора, по ошибке написал «royaume des Akbars».

Абхазское царство — сильное раннефеодальное государство в Западной Грузии, возникшее ок. 786 г. и с 806 г. имевшее столицей Кутаис; основателем царства стал абхазский князь Леон II (ок. 767—ок. 811), вышедший из-под протектората Византии и объ­явивший себя царем; включало земли Абазгии, Лазики, Санигии, Апсилии и Мисиминии; наивысшего расцвета достигло в период с 850 по 950 гг.; в 1010 г., когда его царь Баграт (ок. 960—1014; царь Абхазии с 978 г.), принадлежавший к династии Багратионов, занял престол Восточной Грузии (о Баграте III см. примеч. к с. 18), оно было включено в состав объединенной Грузии, и с этого времени титул «царь Абхазии» входил в титулатуру грузинских царей.