Выбрать главу

... «Великий князь Константин» бросил якорь в двух верстах от берега ... — «Великий князь Константин» — пароход Черномор­ского флота, водоизмещением 2 500 т, построенный на верфях французского города Ла-Сейн близ Тулона; спущен на воду 29 сен­тября 1857 г., введен в эксплуатацию в январе 1858 г. и приписан к порту Одесса; назван в честь великого князя Константина Нико­лаевича (1827—1892), второго сына императора Николая I; во время Русско-турецкой войны 1877—1878 гг. использовался как минный транспорт.

334 ... на четыре франка дороже номера в парижской гостинице «Лувр»! — Отель «Лувр», построенный в 1855 г., в преддверии все­мирной выставки, в самом центре Парижа, рядом с Лувром и Пале-Роялем, был в то время самой роскошной и престижной гостиницей французской столицы; в ней было 700 номеров, а его штат составляли 1 250 человек (ныне в здании отеля размещаются антикварные галереи, а сам он в 1887 г. переехал в соседнее зда­ние, на другой стороне площади Пале-Рояля, где располагается и теперь).

335 ... капитан судна ... очень милый человек лет двадцати восьми или тридцати, у которого из-за ранения, полученного им в Севастополе, на Мачтовом бастионе, был тик ... — Мачтовым бастионом союз­ники называли четвертый бастион Севастополя, защищавший центр осажденного города и оставшийся непобежденным.

Пароход «Великий князь Константин» пришел из Марселя в фев­рале 1858 г. под командованием капитана второго ранга Шкота. Возможно, это был Павел Яковлевич Шкот (1814—1880) — буду­щий вице-адмирал (1880), а в то время капитан второго ранга, служивший в 1856—1861 гг. на коммерческих судах, герой обороны Севастополя, дважды контуженный осколками бомбы: в голову и ногу, и, возможно, именно он командовал этим пароходом и в феврале 1859 г.

336 ... направлять мне по адресу: Париж, Амстердамская улица, дом №77. — Дюма жил на этой улице в правобережной части Парижа, проложенной в 1826 г., с сентября 1854 г. по 1859 г.

338 ... в соответствии с последними международными соглашениями, которые довели границы империи Александра II до форта Святого Николая ... — Форт Святого Николая (соврем. Шекветили) — небольшое укрепление на берегу Черного моря, в Гурии, в 25 км к югу от Поти, возле устья реки Натанеби, служившее пограничной точкой между Россией и Оттоманской империей в соответствии с условиями Адрианопольского мирного договора 1829 г.

... Он мог даже почти определенно сказать, что это пароход «Сюлли». — «Сюлли» — французский пароход водоизмещением 1 000 т; построенный на верфях города Ла-Сейн в 1854 г. и приоб­ретенный в 1856 г. Императорским пароходным обществом, он с 1857 г. стал обслуживать линию Константинополь—Черное море; 25 января 1861 г. во время бури затонул вблизи Трапезунда.

339 ... поплыли в Константинополь, заходя в порты Самсуна, Синопа и Инеболу. — Самсун — один из важнейших портовых городов Тур­ции, расположенный на южном побережье Черного моря; центр одноименной провинции; возник как греческая колония в VI в. до н.э.; в XIII в. второй по значению город Трапезундской империи; в XV в. попал под власть османов.

Инеболу — небольшой портовый город на черноморском побере­жье Турции, в 140 км к западу от Синопа (см. примеч. к с. 269).

LXIV. Невольничий рынок

340 ... шесть дней стояли на якоре напротив бухты Золотого рога. — Золо­той рог — бухта у европейского берега пролива Босфор; глубоко вда­ется в сушу и делит Константинополь на Старый и Новый город; там же находится старейшая часть константинопольского порта.

... Нас встретил г-н Бодуи ... — Сведений об этом персонаже (Baudhuy) найти не удалось.

... в контору вошел капитан Дагерр, командир парохода «Сюлли» ... — Сведений об этом персонаже (Daguerre) найти не удалось.

341 ... словно говоря, как Дюпре в «Вильгельме Телле», что пути мне открыты ... — Дюпре, Луи Жильбер (1806—1896) — знаменитый французский тенор и композитор; снискал огромный успех в 1837 г., исполняя партию Арнольда Мельхталя в опере «Вильгельм Телль» (см. примеч. к с. 105).

Здесь имеется в виду ария Арнольда, который призывает своих сторонников помочь ему освободить взятого в плен Телля и пояс­няет при этом, что «в Альтдорф пути открыты» (IV, 2).

342 ... Туда, куда Жокрис водил курочек. — Жокрис — комедийный пер­сонаж, воплощение безобидного и неловкого простофили; с его именем связана старинная поговорка «Жокрис, который водит курочек писать» — так говорят о простаке, занятом ненужным и нелепым делом.

notes

Примечания

1

Обязательное (лат.).

2

Никогда ни один наш расточитель не отдаст свои штаны. Святого Мартина, который, видимо, был французом, канонизировали за то, что он отдал нищему половину своего плаща; но это не такая уж большая заслуга, ведь под плащом у него, судя по тому, как изображают его художники, была и другая одежда. (Примеч. автора.)

3

Берегись, берегись! (Примеч. автора.)

4

Наместник (лат.).

5

Те из наших читателей, кто не осведомлен о значении глагола «флир­товать» и области его применения, могут обратиться за разъяснениями к юным англичанкам или американкам в возрасте от пятнадцати до восем­надцати лет: если выйти за пределы этого возраста, то толкование гла­гола, которое вам дадут, может стать чересчур широким. (Примеч. автора.)

6

Госпожа Дрансе изложила в книге под названием «Воспоминания француженки, захваченной Шамилем» рассказ об этом происшествии, исполненный простоты и одновременно точности и содержащий пора­зительные подробности, какими мы обязаны наблюдательности, которой женщины обладают в высшей степени. (Париж, Ф.Сарториус, улица Мазарини, №9.) Мы многое заимствовали из рассказа г-жи Дрансе. (Примеч. автора.)

7

Еще раз отсылаю тех моих читателей, которых может заинтересовать более пространный рассказ о пленении княгинь, к небольшому тому, изданному г-жой Дрансе у Сарториуса, улица Мазарини, №9.

«Если из памяти у вас выпадет то, что я вам рассказываю, — сказала мне княгиня Чавчавадзе, — обратитесь к рассказу госпожи Дрансе: она никогда ни в чем не отступает от правды». (Примеч. автора.)

8

Наши читатели уже осведомлены об этих трех женах, благодаря сведе­ниям, которые предоставил нам о них офицер из Шемахи. (Примеч. автора.)

9

Бог дал!

10

В добрый путь!

11

«Мулла-Нур», V.

12

Обратно (лат.).

13

Стороженко, видный романист и богатый малороссийский помещик, подарил мне в Петербурге восемьдесят шкурок мертворожденных ягнят, чтобы я мог пошить себе из них домашний халат. (Примеч. автора.)

14

Поди сюда! (Ит.)

15

Справедливый и твердый (лат.). — Оды, III, 3.

16

Легок спуск в Аверн (лат.). — «Энеида», VI, 125.

17

«Аргонавтика», II, 1260 - 1285. Перевод Н.Чистяковой.