Дерю.
Мартен Герр.
Али-паша.
Вдова Константен.
Железная маска.
Исторические хроники:
Галлия и Франция.
Карл Смелый.
Жанна д’Арк.
Людовик XIV и его век. Регентство.
Людовик XV и его двор.
Людовик XVI и Революция. Дорога в Варенн.
Драма 93-го года.
Последний король французов. Генрих IV.
Людовик XIII и Ришелье.
Цезарь.
Наполеон.
Медичи.
Стюарты.
Гарибальдийцы.
Автобиографическая проза:
Мои мемуары.
Новые мемуары.
Сборник "Мертвые обгоняют нас". Театральные воспоминания. Жизнь артиста.
Очерки:
Беседы.
Итальянцы и фламандцы (история живописи). Проститутки, лоретки, куртизанки.
А также:
Большой кулинарный словарь. Драматургия. Поэзия. Публицистика. Письма.
Звездочкой отмечены вышедшие тома.
Александр Дюма Собрание сочинений
Том 66
КОРРИКОЛО
Корректор В.Луценко Компьютерная верстка А.Гришина
Подписано к печати 15.12.2006. Формат 84х 1081/'-Гарнитура Ньютон. Печать офсетная.
Уел. печ. л. 23. Тираж 1500 экз.
Заказ № 5891.
И зла гел ьспзо "АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР" 127055, Москва, ул. Новослободская, 57/65 Тел.: 8(499) 973-3665, факс: 8(499) 973-3661. e-maiclass="underline" publish@artbc.ru Лицензия № 060920 от 30.09.97 г.
Отпечатано с готовых диапозити вов в ПФ "Красный Пролетарии":
127473, Москва, ул. Краснопролетарская, 16.
notes
Примечания
1
Двуколка (ит.).
2
Пристяжная лошадь (ит.).
3
Продавцы арбузов (ит.).
4
Чертов пес! (Ит.)
5
Шлюхины дети (ит.).
6
На малоценных организмах (лат.).
7
Чуждого страха сразят обломки! (Лат.) — Гораций, "Оды", III, 3, 8.
8
Честный и праведный (лат.). — Гораций, "Оды", HI, 3.
9
Кладбище (ит.).
10
Во имя Отца и Сына, и Святого Духа (лат.).
11
Аминь! (Лат.)
12
Изыди, сатана! (Лат.)
13
Благородный маэстро (ит.).
14
Одетый в сукно (ит.).
15
Непременное (лат.).
16
Иностранец (ит.).
17
Здесь обитает счастье (лат.).
18
В Неаполе у каждого в кармане обычно два платка: один батистовый, чтобы вытираться, а другой шелковый, чтобы сморкаться. Встречаются даже модники, у которых есть третий платок — вытирать пыль с сапог, чтобы можно было подумать, будто эти щеголи приехали в экипаже. (Примеч. автора.)
19
Однако не сочтите такое прозвище за насмешку: это как если бы вместо "Филипп V" мы говорили бы "Филипп Длинный". (Примеч. автора.)
20
Вот ее условия.
Г. Кастель Нуово и Кастель делл’Ово, вместе с оружием и боеприпасами, будут переданы в руки полномочных представителей Его Величества короля Обеих Сицилий и его союзников — Англии, России и Оттоманской Порты.
2°. Республиканские гарнизоны с воинскими почестями покинут замки, а жизнь, движимое и недвижимое имущество защитников крепостей будут сохранены.
3°. Защитники замков могут сесть на парламентёрские суда и отплыть в Тулон или остаться в королевстве, не опасаясь ни за себя, ни за свои семьи. Корабли будут предоставлены в их распоряжение министрами короля.
4°. Эти условия и эти положения распространяются налип обоих полов, находящихся в занятых фортах, на республиканцев, взятых в плен во время войны королевскими или союзными войсками и находящихся в лагере Сан Мартино.
5°. Республиканские гарнизоны покинут замки только после того, как корабли, предназначенные для транспортировки тех, кто решил уехать, будут готовы поднять паруса.
6°. Архиепископ Салернский, граф Мишеру, граф Диллон и епископ Авеллинский останутся в качестве заложников в форте Сант’Эльмо до тех пор, пока в Неаполе не будут получены достоверные сведения о благополучном прибытии в Тулон кораблей с республиканскими гарнизонами. Пленные, принадлежащие к королевской партии, и заложники, остающиеся в фортах, будут выпущены на свободу сразу же после подписания настоящей капитуляции.
21
Публично (лат.).
22
Суммы жалований соответствовали содержанию полковников, капитанов и лейтенантов. (Примеч. автора.)
23
И от касанья того различные чудища-звери//В юношей входят; никто не остался в обличии прежнем (лат.) — "Метаморфозы", XIV, 414–415. Перевод С.Шервинского.
24
Чтобы глаз не расчислил любопытный//И язык не рассплетничал лукавый (лат.) — "К Лесбии", 11–12. Перевод А.Пиотровского.
25
Видно, глазом дурным ягнят моих кто-то испортил (лат.) — "Буколики", Эклога III, 103. Перевод С.Шервинского.
26
Кто прельстил вас не покоряться истине? (Лат.) — "Послание к Галатам", III, 1.
27
"История", 31.
28
Ничто из сотворенного не завистливее глаза (лат.).
29
И палец вытяни средний (лат.). — "Эпиграммы", II, 28.
30
"Прежде чем взойдет [заря]" (ит.).
31
Гражданин, покровитель, защитник (лат.).
32
Римский гражданин (лат.).
33
Непреложное (лат.).
34
Почетные места (ит.).
35
Чудо свершилось! (Ит.)
36
"День гнева, тот день" (лат.).
37
Я заметил, что называю нашего кучера то Франческо, то Гаэтано. Это связано с тем, что при крещении он был отдан под покровительство двух этих святых, и мы называли его Франческо, когда были в хорошем настроении, и Гаэтано — когда сердились на него. (Примеч. автора.)
38
Идите, месса окончена (лат.).
39
Помни (лат.).
40
"Стояла мать [скорбящая]" (лат.).
41
Слова улетают (лат.).