Выбрать главу

Дерю.

Мартен Герр.

Али-паша.

Вдова Константен.

Железная маска.

Исторические хроники:

Галлия и Франция.

Карл Смелый.

Жанна д’Арк.

Людовик XIV и его век. Регентство.

Людовик XV и его двор.

Людовик XVI и Революция. Дорога в Варенн.

Драма 93-го года.

Последний король французов. Генрих IV.

Людовик XIII и Ришелье.

Цезарь.

Наполеон.

Медичи.

Стюарты.

Гарибальдийцы.

Автобиографическая проза:

Мои мемуары.

Новые мемуары.

Сборник "Мертвые обгоняют нас". Театральные воспоминания. Жизнь артиста.

Очерки:

Беседы.

Итальянцы и фламандцы (история живописи). Проститутки, лоретки, куртизанки.

А также:

Большой кулинарный словарь. Драматургия. Поэзия. Публицистика. Письма.

Звездочкой отмечены вышедшие тома.

Александр Дюма Собрание сочинений

Том 66

КОРРИКОЛО

Корректор В.Луценко Компьютерная верстка А.Гришина

Подписано к печати 15.12.2006. Формат 84х 1081/'-Гарнитура Ньютон. Печать офсетная.

Уел. печ. л. 23. Тираж 1500 экз.

Заказ № 5891.

И зла гел ьспзо "АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР" 127055, Москва, ул. Новослободская, 57/65 Тел.: 8(499) 973-3665, факс: 8(499) 973-3661. e-maiclass="underline" publish@artbc.ru Лицензия № 060920 от 30.09.97 г.

Отпечатано с готовых диапозити вов в ПФ "Красный Пролетарии":

127473, Москва, ул. Краснопролетарская, 16.

notes

Примечания

1

Двуколка (ит.).

2

Пристяжная лошадь (ит.).

3

Продавцы арбузов (ит.).

4

Чертов пес! (Ит.)

5

Шлюхины дети (ит.).

6

На малоценных организмах (лат.).

7

Чуждого страха сразят обломки! (Лат.) — Гораций, "Оды", III, 3, 8.

8

Честный и праведный (лат.). — Гораций, "Оды", HI, 3.

9

Кладбище (ит.).

10

Во имя Отца и Сына, и Святого Духа (лат.).

11

Аминь! (Лат.)

12

Изыди, сатана! (Лат.)

13

Благородный маэстро (ит.).

14

Одетый в сукно (ит.).

15

Непременное (лат.).

16

Иностранец (ит.).

17

Здесь обитает счастье (лат.).

18

В Неаполе у каждого в кармане обычно два платка: один батистовый, чтобы вытираться, а другой шелковый, чтобы сморкаться. Встречаются даже модники, у которых есть третий платок — вытирать пыль с сапог, чтобы можно было подумать, будто эти щеголи приехали в экипаже. (Примеч. автора.)

19

Однако не сочтите такое прозвище за насмешку: это как если бы вместо "Филипп V" мы говорили бы "Филипп Длинный". (Примеч. автора.)

20

Вот ее условия.

Г. Кастель Нуово и Кастель делл’Ово, вместе с оружием и боеприпасами, будут переданы в руки полномочных представителей Его Величества короля Обеих Сицилий и его союзников — Англии, России и Оттоманской Порты.

2°. Республиканские гарнизоны с воинскими почестями покинут замки, а жизнь, движимое и недвижимое имущество защитников крепостей будут сохранены.

3°. Защитники замков могут сесть на парламентёрские суда и отплыть в Тулон или остаться в королевстве, не опасаясь ни за себя, ни за свои семьи. Корабли будут предоставлены в их распоряжение министрами короля.

4°. Эти условия и эти положения распространяются налип обоих полов, находящихся в занятых фортах, на республиканцев, взятых в плен во время войны королевскими или союзными войсками и находящихся в лагере Сан Мартино.

5°. Республиканские гарнизоны покинут замки только после того, как корабли, предназначенные для транспортировки тех, кто решил уехать, будут готовы поднять паруса.

6°. Архиепископ Салернский, граф Мишеру, граф Диллон и епископ Авеллинский останутся в качестве заложников в форте Сант’Эльмо до тех пор, пока в Неаполе не будут получены достоверные сведения о благополучном прибытии в Тулон кораблей с республиканскими гарнизонами. Пленные, принадлежащие к королевской партии, и заложники, остающиеся в фортах, будут выпущены на свободу сразу же после подписания настоящей капитуляции.

21

Публично (лат.).

22

Суммы жалований соответствовали содержанию полковников, капитанов и лейтенантов. (Примеч. автора.)

23

И от касанья того различные чудища-звери//В юношей входят; никто не остался в обличии прежнем (лат.) — "Метаморфозы", XIV, 414–415. Перевод С.Шервинского.

24

Чтобы глаз не расчислил любопытный//И язык не рассплетничал лукавый (лат.) — "К Лесбии", 11–12. Перевод А.Пиотровского.

25

Видно, глазом дурным ягнят моих кто-то испортил (лат.) — "Буколики", Эклога III, 103. Перевод С.Шервинского.

26

Кто прельстил вас не покоряться истине? (Лат.) — "Послание к Галатам", III, 1.

27

"История", 31.

28

Ничто из сотворенного не завистливее глаза (лат.).

29

И палец вытяни средний (лат.). — "Эпиграммы", II, 28.

30

"Прежде чем взойдет [заря]" (ит.).

31

Гражданин, покровитель, защитник (лат.).

32

Римский гражданин (лат.).

33

Непреложное (лат.).

34

Почетные места (ит.).

35

Чудо свершилось! (Ит.)

36

"День гнева, тот день" (лат.).

37

Я заметил, что называю нашего кучера то Франческо, то Гаэтано. Это связано с тем, что при крещении он был отдан под покровительство двух этих святых, и мы называли его Франческо, когда были в хорошем настроении, и Гаэтано — когда сердились на него. (Примеч. автора.)

38

Идите, месса окончена (лат.).

39

Помни (лат.).

40

"Стояла мать [скорбящая]" (лат.).

41

Слова улетают (лат.).