42
Хлеб и зрелища (лат.).
43
Гражданин Ателлы (лат.).
44
Страстные поклонники (ит.).
45
Здесь пишут по-французски (ит.).
46
Публично (лат.).
47
Джентльмен (ит.).
48
Одетый в сукно (ит.).
49
Одетый в холстину (ит.).
50
Мать твоя выпечена из муки (лат.). — "Божественный Август", 4.
51
Наградить и устранить (лат.).
52
"Римская история", II, 67, 1.
53
Чудища-боги идут и псоглавый Анубис с оружьем Против Нептуна на бой и Венеры, против Минервы (лат.). — ("Энеида", VIII, 698–699. Перевод С.Шервинского.)
54
Золотая середина (лат.).
55
Древний форум (лат.).
56
Мы же родные края покидаем и милые пашни,
Мы из отчизны бежим (лат.). — "Буколики", эклога I, 3–4. Перевод С.Шервинского.
57
Мы же уходим — одни к истомленным жаждою афрам,
К скифам другие (лат.) — "Буколики", эклога I, 64–65.
58
Не полюбуюсь теперь из увитой листвою пещеры (лат.). — "Буколики", эклога I, 75.
59
Песен не буду я петь, вас не буду пасти, — без меня вам
Дрок зацветший щипать и ветлу горьковатую, козы! (Лат.) — "Буколики", эклога I, 77–78.
60
… меж тем как Цезарь великий войною
Дальний Евфрат поражал и в народах, по доброй их воле,
Как победитель закон утверждал по дороге к Олимпу (лат.). — "Георги-ки", IV, 560–562. Перевод С.Шервинского.
61
О ваше превосходительство! (Ит.)
62
О несчастье! (Ит.)
63
Я потерял голову лошади (ит.).
64
Я потерял ее! (Ит.)
65
Бедной пристяжной, ваше превосходительство (ит.).
66
О нет, она больше не найдется… Никогда! Никогда! Никогда! (Ит.)
67
Рыночная площадь (ит.).
68
Маннайя (ит.).
69
Темницы (ит.).
70
Счастливая арка (ит.).
71
"Энеида", VI, 237.
72
Будешь Марцеллом и ты! (Лат.) — "Энеида", VI, 883.
73
Из-за слез (лат.). — Тацит, "Анналы", VI, 10.
74
Интендант (лат.).
75
Небольшой курган (лат.), — "Анналы", XIV, 9.
76
Дорожник (ши.).
77
Ученая крыса (ит.).
78
Дорога на Помпеи (ит.).
79
"Опыт о человеке", 11,3.
80
"Сатирикон", 71.
81
Севиры августалов (лат.).
82
Подай-ка немного холодной воды! (Лат.)
83
Полегче налегай! (Лат.)
84
Нечетное число угодно богам (лат.).
85
Бычья голова (гр.).
86
Во время отступления использовали обычно кобыл, ибо, подгоняемые желанием вернуться быстрее к жеребятам, они бежали быстрее жеребцов. (Примеч. автора.)
87
"История", IX, 64.
88
"История", IX, 24.
89
"Илиада", XVI, 462–484.
90
"Илиада", IX, 352–355.
91
Пролетят века, и наступит срок,
Когда мира предел разомкнет Океан,
Широко простор распахнется земной И Тефия нам явит новый свет,
И не Фула тогда будет краем земли.
(375–379. Перевод С.Ошерова.)
92
Божественная комедия", "Ад", V, 138.
93
Тогда в самом разгаре была холера, и я не выдержал в Риме положенного карантина в двадцать пять дней. (Примеч. автора.)
94
Здесь есть превосходный постоялый двор (ит.).
95
"Благородная гостиница Солнца" (ит.).
96
Я тоже художник (ит.).
97
"Речь об аграрном законе", VI, 19.
98
"Эпитома", I, 22.
99
"Жизнеописания знаменитых людей и великих полководцев", VI.
100
Город Мамурры (лат.).
101
Здесь нам Мурена свой дом предложил, Капитон — угощение (лат.). — "Сатиры", I, 5, 39. Перевод М.Дмитриева.
102
Раскинувшийся на утесах сияюще-белых Анксур (лат.) — "Сатиры", I, 5, 26.
103
Веллетри — это итальянский Арль. Рафаэль, проезжая однажды через Веллетри, увидел мать, державшую на руках дитя; красота их до такой степени поразила художника, что он попросил их не двигаться и, за неимением карандаша и бумаги, взял кусок мела и набросал на дне бочки эскиз "Мадонны в кресле". Отсюда — круглая форма этой изумительной картины, одного из шедевров дворца Питти во Флоренции. (Примеч. автора.)
104
"Одиссея", X, 195–197. Перевод В.А.Жуковского.
105
"Знаменитейшему синьору Антонио Гаспароне, каторжная тюрьма Чи-вита Веккьи" (ит.).
106
"Невинность нравов, прочная вера, послушание и отвращение к пороку обитают на этой счастливой земле. Чудится, что богиня Астрея, которая, как говорят, удалилась на небо, еще скрывается здесь среди этих людей. У них нет нужды в судьях, ибо судьей им служит их собственная совесть.* Чивита Веккья, 25 октября 1835 года" (ит.).
* "Приключения Телемаха", VII.
107
Тебе и Петру (лат.).