Выбрать главу

421… прислал нам не только сокольника, но и жарильщика мяса — эту гага avis, которую, по словам Брийа-Саварена, так трудно отыскать. — "Rara avis in terris" (лат. "редкая птица на земле") — вошедшие в поговорку слова римского поэта Деция Юния Ювенала (ок. 60 — после 127), сказанные им по поводу идеальной женщины, которая могла бы соединять в себе все мыслимые достоинства: целомудрие, красоту, стройность, плодовитость, богатство и благородство ("Сатиры", VI, 169).

Здесь имеется в виду уже упоминавшийся Дюма афоризм Брийа-Саварена (см. примеч. кс. 31): "Поварами становятся, жарилыци-ками мяса рождаются" ("On devient cuisinier, on nait rotisseur").

422… как ледяные моря Шамони или Шплюгена. — Шамони — см. примеч. к с. 189.

Шплюген — высокогорное селение в швейцарском кантоне Граубюнден, расположенное на высоте 1 475 м.

Мы остановились в Терновской… — Терновская (в оригинале и в дневнике Дюма — Tchernoskaia) — имеется в виду почтовая станция Талагай-Терновская, восьмая на Линейном тракте.

ждали переправы через Куму… Эта река, в которую впадает Маныч… — Кума — река на Северном Кавказе, берущая начало на северном склоне Скалистого хребта; имеет длину около 800 км; при выходе на Прикаспийскую низменность распадается на несколько рукавов, устремляющихся к северо-западной части Каспийского моря, но, как правило, пересыхающих.

Ни одна из двух главных рек, входящих в водную систему Маныча (см. примеч. к с. 344), в Куму не впадает: Западный Маныч (длиной 220 км) является левым притоком Дона, а Восточный Маныч (длиной 140 км) теряется в степях, не доходя до Каспийского моря, в которое, возможно, он некогда впадал.

423… По прибытии на станцию Кумекая… — Кумекая (в книге Kouminskaia, но в дневнике Дюма правильное написание — Koumskaia) — почтовая станция на Линейном тракте, на границе Астраханской и Ставропольской губерний.

424… проходит через владения Шамиля — Шамиль в то время еще не был пленен… — Шамиль (см. примеч. к с. 9) был взят в плен русскими войсками 26 августа 1859 г., через полгода после того, как Дюма покинул Кавказ.

Дербент, город Александра Македонского… — Согласно одной из легенд, Дербент, расположенный в узком проходе между Кавказскими горами и Каспийским морем, был основан Александром Македонским, который перегородил этот проход стеной с башнями, заперев ее окованными железом воротами; однако, на самом деле, великий полководец никогда не бывал в этих местах.

Баку, город парсов. — Парсы — здесь: огнепоклонники, последователи древнеперсидской религии зороастризма.

В 20 км к северо-востоку от Баку, в селении Сураханы, на месте выходящего из-под земли горящего природного газа с глубокой древности находился храм неугасимого огня — святилище зороастрийцев-огнепоклонников, которые стекались сюда на поклонение огненной стихии.

стаи куропаток… которых русские называют ту рачами… — Турач (франколин) — птица из семейства фазановых, объект охоты.

мы прибыли в Горькоречную. — Горькоречная (или Горькоречин-ская; в оригинале Gortkorchnaia, в дневнике два варианта: Gorkaritchnaia и Korkaritchnaia) — третья после Кумской почтовая станция на Линейном тракте, располагавшаяся уже на территории Ставропольской губернии.

425… но у вас же есть большой Георгиевскмй крест! — Орден Святого Георгия 3-й степени М.А.Милорадович получил вместе с очередным генеральским чином в 1805 г., орденом Святого Георгия 2-й степени был награжден 2 декабря 1812 г., а право носить солдатский Георгиевский крест получил после того, как в Лейпцигском сражении он в солдатском строю участвовал в бою.

427… без всяких приключений прибыли в Туравновскую… Туравнов-

ская — последняя станция перед Кизляром. — Топоним Туравнов-ская (в оригинале Touravnovski) идентифицировать не удалось. После Горькоречинской на Линейном тракте оставалось до Кизляра лишь две почтовые станции: Аджихановская (в 19 верстах от нее) и Бороздинская (в 37 верстах), где от тракта отходила дорога на Моздок.

показал солдатам свое ружье Лефошё… — Лефошё, Казимир (1802–1852) — французский оружейный мастер, один из изобретателей унитарного патрона, создатель оригинальной системы охотничьих казнозарядных ружей переломной конструкции, в которых применялись такие патроны.

СОДЕРЖАНИЕ

Александр Дюма Собрание сочинений

Том 74

В РОССИИ Часть вторая

Корректор Ю.Яковенко Компьютерная верстка К.Шишмарева

Подписано к печати 14.05.2010. Формат 84x108/32.

Гарнитура Ньютон. Печать офсетная. Печ. л. 18,5. Тираж 1400.

Заказ № 1081

Издательство "АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР" 127055, Москва, ул. Новослободская, 57/65. Тел.: 8(499) 973-3665, факс: 8(499) 973-3661. e-maiclass="underline" publish@artbc.ru Лицензия № 060920 от 30.09.97 г.

Отпечатано в ОАО "Типография "Новости"" 105005, Москва, ул. Ф.Энгельса, 46

notes

Примечания

1

Десять тысяч франков нашими деньгами. (Примеч. автора.)

2

Бурлаки образуют артели, которые тянут по Волге суда. (Примеч. автора.)

3

Примерно семь франков нашими деньгами. (Примеч. автора.)

4

Общинный совет. (Примеч. автора.)

5

Перевод А.Мишина и Э.Киуру.

6

Перевод Ю.Денисова.

7

Перевод А.Долина.

8

Перевод А.Долина.

9

Черника, ястребинка, золотарник, тысячелистник {лат.).

10

Перевод Ю.Денисова.

11

Плохое место (исп.).

12

Мериме, "Лжедмитрии". (Примеч. автора.)

13

Каспийское море, на самом деле, это всего лишь огромное озеро. (Примеч. автора.)

14

После событий 1825 года у императрицы начался нервный тик, который никогда не покидал ее и лишь усиливался вплоть до самой ее кончины. (Примеч. автора.)

15

Перевод Ю.Денисова.

16

Перевод Ю.Денисова.

17

Перевод Ю.Денисова.

18

Перевод Ю.Денисова.

19

Редкая птица (лат.).