Выбрать главу

после того как Французская академия пять или шесть раз откажет мне в приеме, я буду обязан этому рассказу милости быть принятым в Академию надписей и изящной словесности. — Французская академия — объединение виднейших деятелей культуры, науки и политики страны; была основана кардиналом Ришелье в 1635 г. Выборы в состав Академии производят сами ее члены из соискателей, по собственной инициативе выставляющих свои кандидатуры. Дюма так и не стал членом Академии, хотя ему этого очень хотелось, и всю жизнь хранил обиду на это учреждение.

Академия надписей и изящной словесности была основана в 1663 г. Кольбером под наименованием «Малая академия»; первоначально в нее входили четыре члена Французского Института; ее задачей было сочинять надписи на памятниках, воздвигаемых Людовику XIV, и на медалях, выгравированных в его честь; вскоре она стала называться Академией надписей и медалей; в 1701 г. по приказу короля была расширена до 40 человек и переименована в Королевскую академию надписей и изящной словесности, которая объединяла специалистов по истории, археологии и лингвистике и издавала труды по этим вопросам.

Финикийский домик

304… Башня Святого Иоанна, Мельничный холм, башня Святой Павлы из рыгают огонь из своих батарей, и ядра, перелетая через крепостные валы, градом обрушиваются на высоты Лазаре и дорогу в Ле-Канне… — Башня Святого Иоанна — см. примеч. к с. 291.

Мельничный холм — возвышенность в северо-западной части старого Марселя, на которой теперь находится одноименная площадь (Му-лен); в средние века на ней располагались 15 ветряных мельниц. Башня Святой Павлы — см. примеч. к с. 275.

Лазаре — местность на северо-западе старого Марселя, на берегу моря, на которой некогда располагалась карантинная служба порта.

Ле-Канне — селение к северу от Марселя, ныне вошедшее в черту города.

Капитан Шарль де Монтеу, приказав открыть Королевские ворота в конце улицы Фабр, отважился выехать по направлению к садам и конопляным полям Канебьер. — Шарль де Монтеу (Monteoux) — сведений об этом персонаже найти не удалось.

Улица Фабр, расположенная у восточного края Старого Порта, начинается у Королевской площади (ныне Биржи) и идет параллельно главной улице Марселя, — Каннебьер.

Канебьер — здесь: юго-восточное предместье старого Марселя, где некогда жили канатчики и располагались их поля конопли (прованс. canebe), используемой для производства пеньки; в 1666 г. там начали прокладывать улицу с тем же названием, в 1774 г. дошедшую до Старого Порта; после того как в 1803 г. были снесены крепостные стены, эта улица начала застраиваться богатыми домами и вскоре стала центральной улицей города и одним из его символов.

Его сопровождали две доблестные амазонки — одна из них была жена Шарля де Лаваля, другая — его племянница… — Вероятно, это вымышленные персонажи.

305… божественный лик, доставшийся Марселю в наследство от древних ваятелей Митилены и Делоса. — Митилена (соврем. Митилини) — главный город греческого острова Лесбос в восточной части Эгейского моря, близ побережья Малой Азии; расположен на восточном берегу острова; один из главных центров культуры в Древней Греции, с которым связано творчество выдающейся поэтессы античности Сафо (VII в. до н. э.).

Делос (соврем. Дилос) — небольшой остров в Эгейском море, в центре архипелага Киклад; был крупным религиозным центром Древней Греции, в котором находился храм Аполлона.

она шла с чарующей игривостью, опираясь на носочки своих башмачков, золоченых, словно сандалии одалиски… — Одалиска — вошедшее в западноевропейскую литературу наименование обитательницы восточного гарема, наложницы.

во время недавних богослужений на эспланаде Ла-Мажор. — Л а-Мажор — старинная церковь, располагающаяся на одноименной площади в северо-западной части старого Марселя; построенная в XI в., до 1852 г. служила кафедральным собором Марселя; затем, после того как рядом с ней (что потребовало ее частичного разрушения) в 1852–1893 гг. был возведен новый кафедральный собор того же имени, стала называться Старой Ла-Мажор и до сер. XX в. служила приходским храмом.

306… достигли песчаного побережья, изогнувшегося в дугу Белой Скалы у подножия горы Редон. — Имеется в виду прибрежная местность Рукас-Блан (Roucas-Blanc — прованс. «Белая скала») к юго-востоку от Марселя, близ устья Ювона.

307… дом, который я знаю, как свой собственный на Епископской улице. — Епископская улица находится в северо-западной части старого Марселя, рядом с собором Л а-Мажор.

309… О святая Черная Дева! — См. примеч. к с. 276.

310… с тех пор, как флот Лафайета прогнал этого проклятого Монкаду, море свободно… — См. примеч. к с. 277.

312… можно было подумать, что это сама Амфитрита, белокурая царица моря… — Амфитрита — см. примем, к 200.

313… прочитаем литании Богоматери и «Sub Шит». Я буду произносить строфу, а ты прибавляй: «Ora pro nobis». — Литании — см. примем, к с. 82.

«Sub tuum» — начальные слова католической молитвы «Sub tuum presidium» (лат. «Под твою защиту»), обращенной к Богоматери.

«Ога pro nobis peccatoribus» (лат. «Молись о нас, грешных») — слова из молитвы «Аве Мария».

319… Во главе новоявленных амазонок нового Термодонта стояла Габриель де Лаваль… — Термодонт — согласно мифам, река в Малой Азии, на берегах которой жили амазонки.

как Бог заявил морю: «Доселе дойдешь и не перейдешь!» — В библейской Книге Иова Бог, говоря о своей силе, вопрошает: «Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, когда я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, и утвердил ему мое определение, и поставил запоры и ворота, и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?» (Иов, 38: 9-11).

Охота на шастра

321… Если охотник сибарит… — Сибарит — см. примем, к с. 231.

Он терпелив, ибо вечен — patiens quia astern us. — Так высказался блаженный Августин о Боге.

для него это птица-феникс. — Феникс — в греческой мифологии волшебная птица, обитающая в Эфиопии и живущая многие сотни лет; предвидя неминуемую кончину, устраивает в своем гнезде костер из ароматических трав, на котором сжигает себя заживо, но здесь же из пепла рождается новый феникс; в античности и средневековье считался символом возрождения и изображался в виде золотого или красного орла.

в Марселе их принято считать сказочными животными, вроде единорога. — Единорог — мифический свирепый зверь, похожий на лошадь, но с козлиной бородой, ногами антилопы, хвостом льва и острым рогом на лбу.

322… в глазах своего семейства он становится великим, словно Нимрод пред Господом. — Нимрод — согласно Библии (Бытие, 10: 9—10), внук Хама, сын Хуша, первый царь Вавилонский, «сильный зверолов пред Господом».

323… Как раз по поводу этой крепости Шапель и Башомон говорили… — Шапель, Клод Эмманюэль (1626–1686) — французский поэт-вольно-думец, автор стихов преимущественно анакреонтического содержания, близкий друг Буало, Расина, Мольера и Лафонтена; узаконенный внебрачный сын парламентского чиновника Франсуа Люийе, носивший имя по названию места своего рождения — деревни Ла-Шапель-Сен-Дени под Парижем.

Башомон, Франсуа Ле Куаньё де (1624–1702) — французский поэт-сатирик, чиновник Парижского парламента; участник событий Фронды, друг Шапеля.

В 1656 г. Шапель и Бошомон вместе написали изящную юмористическую поэму в стихах и прозе «Путешествие в Прованс и Лангедок», которая первый раз была издана в 1663 г. и под названием «Путешествие Шапеля и Башомона» («\byage de Chapelle et de Bachaumont») многократно переиздавалась в XVII и XVIII вв.