Выбрать главу

в этот период им был г-н Скюдери, брат «десятоймузы»… — Скюде-ри, Жорж де (1601–1667) — французский поэт, драматург и писатель; начав с военной карьеры, в 1630 г. оставил ее и занялся литературной деятельностью; автор многочисленных трагедий, трагикомедий и комедий, не имевших успеха; покровительствуемый кардиналом Мазарини, в 1644–1647 гг. был назначен комендантом крепости Нотр-Дам-де-ла-Гард, а позднее — командиром галерного флота (должности эти были чисто номинальными, но прибыльными); член Французской академии (1650).

Скюдери, Мадлен де (1607–1701) — знаменитая французская писательница, младшая сестра Жоржа де Скюдери, автор галантных романов «Ибрагим, или Великий паша» (1641), «Артамен, или Великий Кир» (1649–1653), «Клелия, или Римская история» (1654–1661) и др.; пользовалась необычайной популярностью у современников, называвших ее Новой Сафо и «десятой музой».

если полагаться на количество ex-voto, развешанных в капелле церкви… — «Ех-voto» — приношение по обету: картина или табличка со словами благодарности, вывешиваемые в церкви.

324… С Нотр-Дам-де-ла-Гард мы спустились к Каталанскому порту. — Каталанский порт — бухта у южного склона холма Нотр-Дам-де-ла-Гард; в XVII в. на ее берегу, в заброшенном доме призрения, поселились каталонские рыбаки, основав селение Каталаны; в наши дни эта местность входит в городскую черту Марселя.

как это делали моряки во времена Вергилия. — Вергилий — см. при-меч. к с. 303.

325… нам предстояло поужинать у Сибийо. — Сведений о таком марсельском рестораторе (Sybillot) найти не удалось.

комедии там ставят чуть лучше, чем в Туре… — Тур — см. примеч. кс. 232.

мелодрамы почти так же, как в Фоли-Драматик… — Фоли-Драма-тик — парижский театр, открывшийся в 1831 г.; помещался на бульваре Тампль; в нем играли водевили и мелодрамы, на его сцене выступали знаменитые актеры; в 1862 г. театр переехал на улицу Бонди, а с 1867 г. начал специализироваться на опереттах.

маленькая итальянская труппа, находившаяся в Ницце, в одно прекрасное утро пересекла Вар и явилась исполнять Россини в Марселе… — Ницца — портовый город на берегу Средиземного моря, административный центр соврем, французского департамента Приморские Альпы; в описываемое время входила в состав Пьемонта; к Франции отошла в 1860 г.

Россини, Джоаккино Антонио (1792–1868) — знаменитый итальянский композитор, режиссер, дирижер, певец; автор духовных камерных сочинений, но прежде всего многочисленных опер, среди которых две совершенно разные по жанру принесли ему мировую славу: опера-буфф «Севильский цирюльник» (1816) и произведение героико-романтического жанра «Вильгельм Телль» (1829); в 1824 г. возглавил Итальянскую оперу в Париже; в 1836 г. вернулся в Италию; в 1855 г. снова приехал в Париж и оставался там до самой смерти.

поднял кверху голову, желая рассмотреть знаменитый плафон Реат-тю… — Реаттю, Жак (1760–1833) — французский художник, уроженец Арля; долгое время работал в Провансе; в 1818 г. расписал марсельский Гран-Театр, в 1828 г. — церковь города Бокера; в 1868 г. в Арле был основан музей, в котором находится большая коллекция его работ и который носит его имя.

326 …На нем были изображены Аполлон и музы, забрасывающие цветами Время. — Аполлон — в древнегреческой мифологии сын Зевса и богини Лето (Латоны), бог солнечного света, прорицатель, покровитель искусств.

Музы — в древнегреческой мифологии первоначально три, а затем девять богинь-покровительниц поэзии, искусств и наук; спутницы бога Аполлона.

Время принято аллегорически изображать в виде изможденного седовласого старика с крыльями за спиной, держащего в одной руке песочные часы, а в другой — косу.

«Семирамида»… закончилась. — «Семирамида» — двухактная опера Дж. Россини; либретто Гаэтано Росси (1774–1855) по мотивам одноименной трагедии Вольтера; премьера ее состоялась 3 февраля 1823 г. в театре Феничи — главном театре оперы и балета в Венеции; в 1825 г. впервые была поставлена в Итальянской опере в Париже.

327… это гага avis римского сатирика. — Имеется в виду Ювенал, Деций Юний (ок. 60—после 127) — римский поэт, автор сатир, темы которых охватывают все римское общество; вошел в историю литературы как классик «суровой сатиры», наставник-моралист и обличитель; ему присущ мрачный, грозный тон и пессимистичный взгляд на мир.

Его вошедшие в поговорку слова «гага avis in terns» — «редкая птица на земле» («Сатиры», VI, 169) — сказаны по поводу идеальной женщины, которая могла бы соединять в себе все мыслимые достоинства: целомудрие, красоту, стройность, плодовитость, богатство и благородство.

328… разве вы не давали мне как-то книгу господина Купера «Пионеры», где такой перелет удостоверен? — См. примеч. к с. 267.

330… это, можно сказать, была птица царевича Камараз-Замана! —

Камараз-Заман — герой арабской сказки «Повесть о царе Шахрамане, сыне его Камараз-Замане и царевне Будур» из сборника «Тысяча и одна ночь» (ночи 170–249). В 207-ю ночь Шахразада рассказывает о том, как неведомая птица вырвала из рук Камараз-Замана волшебный камень: царевич погнался за ней, следовал за ней в течение десяти дней, и она привела его в город огнепоклонников.

Справа от меня остались Касис и Ла-Сьота; затем я достиг большой равнины, что тянется от Синя до Сен-Сира. — Касис — старинный рыбачий городок в 10 км к юго-востоку от Марселя, в департаменте Буш-дю-Рон.

Ла-Сьота — приморский городок в 5 км к юго-востоку от Касиса. Синь — селение в 15 км к северо-востоку от Сен-Сира, в департаменте Вар.

Сен-Сир-сюр-Мер — небольшой приморский городок в 5 км к востоку от Ла-Сьоты.

332… Сулейман застыл над ним, напоминая собаку Кефала. — Кефал — в древнегреческой мифологии страстный охотник, владелец чудесного быстроногого пса Лайлапа (Лелапа), обладавшего способностью не упускать любую преследуемую им добычу; во время охоты на неуловимую Тевмесскую лисицу, посланную в наказание городу Фивы богами и опустошавшую его окрестности (ее можно было умилостивить, только жертвуя ей каждый месяц младенца), пес и лисица были превращены Зевсом в камень.

если бы его хозяин не скомандовал ему: «Пиль! Пиль!» — «Пиль!» — возглас, которым охотник приказывает своей собаке броситься на дичь.

334… узнал Йер по его апельсиновым деревьям. — Окрестности Йера (см. примеч. к с. 290) славятся своими фруктовыми садами.

Представьте себе двести апельсиновых деревьев в одном месте — настоящий сад Гесперид, но без всякого дракона! — Геспериды — в древнегреческой мифологии нимфы, дочери бога вечерней звезды Геспера и богини ночи Никты; хранительницы яблони, которая росла в их саду на Крайнем Западе земли и приносила золотые плоды, дававшие вечную молодость; охранял этот сад дракон Ладон. Согласно одному из мифов, Геркулес убил дракона и похитил золотые яблоки.

устремил глаза на свет, исходивший от Большой Медведицы… — Большая Медведица — одно из крупнейших созвездий Северного полушария; его семь ярких звезд образуют фигуру, напоминающую ковш с ручкой.

335… Если в пределах города стреляют птиц после «Ангелуса», за это полагается два дня тюрьмы и штраф… — «Ангелус» (лат. Angelus Domini — «Ангел Божий») — католическая молитва, трижды повторяемая во время ежедневных богослужений (утром, в полдень и вечером) и состоящая из троекратного повторения вопросов и ответов в стихах, от начальных слов которых получила название; посвящена прославлению воплощения Иисуса; каждый ее стих сопровождается трехкратным произнесением слов «Аве Мария», короткой молитвой и звоном колокола.