Выбрать главу

В том году хондкар воевал с Ман-оглы, прибыло много войск, а также воины Мсыра и Шама. Меж тем Ман, собрав войско, пошел против них войной и, победив, всех перебил, а прочих обратил в бегство. [Хондкар] вторично отправил войско, и его также он порубил мечом, взял много добычи и, став могущественным, дошел до Шама, но в город войти не смог, тогда он не оставил вокруг ни одного строения, все обратил в пустыню, опустошил и разрушил; сказали, что из-за этого – шелка мало, ибо не осталось ни тутовых деревьев, ни шелковичных червей – все уничтожил Ман-оглы. На третий год он отправился к папе и, приняв крещение, стал христианином. И дал ему папа в помощь пять галер с войском; он же по пути разорил много городов и островов, а также овладел Айя-Пайясом, Трапулусом и другими прибрежными местами и портами; [затем] он опять отправился в Рим и там умер. Вслед за ним его сын проявил мужество и унаследовал доброе имя[351].

[Но] вернемся к сути нашего повествования. В Хаме мы дали по одному рупу. Оттуда мы прибыли на постоялый двор, где с нас взяли по пять пара. Оттуда мы достигли постоялого двора Тума и переночевали там, ибо это был большой, каменный и красивый хан. Перед ним протекала большая река.

Халеб

Оттуда за один день мы достигли известной, прославленной столицы Халеба[352]. Духовный владыка повел нас с собой во дворец, и мы остановились в резиденции епископа. Рядом с дворцом в одном дворе стояли друг около друга четыре церкви: одна – маронитская, другая – греческая и две армянские [имени] Святой Богородицы и св. сороковицы. В этом году[353] они были заново обновлены и расширены, [стали] большими [и] обширными, куполообразными и сводчатыми, очень красивыми и привлекательными. Строителем был ходжа Санос, брат ходжи Петика. Сей Петик был знатным и видным человеком, ибо разъезжал, как паша, [в сопровождении] тридцатисорока ясахчи, имел янычар и сипахов. Сказали, что он имеет двадцать четыре взятых на откуп дела; комрук, мухтесибство, субашество, ханы, бани и все остальное находится в его руках.

Халеб – большой торговый город и столица. В нем есть торговые люди из Индии и купцы из всех мест, и какие только пожелаешь шелка, там найдешь. Там сидят четыре посла. В нашей церкви Святой Богоматери франки имеют три алтаря, где каждую субботу и воскресенье служат литургию, а если [там] служат литургию наши, то они идут в [церковь] св. сороковицы. Однако марониты проявляют большую любовь и покорность нашему патриарху; когда выходят из церкви, подходят и целуют [его] десницу и просят отпущения. Если служба не кончилась, они до тех пор ждут там, пока она не окончится, тогда берут крест и выходят; греки же так не поступают. [Там] есть также много именитых сирийцев, они имеют каменные церкви в других местах.

Рядом с епископской резиденцией находились каменные армянские кельи. Епископская резиденция имела каменные нижний, средний и верхний этажи. Патриархом Иерусалима и католикосом Сиса был католикос Ованнес, который постоянно восседал в Халебе. [Там] был также некий вардапет Ованнес Урхаэци и архиепископ тер Хачатур, [а также] священник, хороший певец; они были гостеприимны, кротки и сладкоречивы. Кроме них, были еще три епископа, пять иноков и пять иереев. Там были триста домов армян, и подобно джульфинцам и амидийцам [все] они мудрые, богатые и благообразные, именитые и крупные купцы, в лицо которым человек [даже] стеснялся смотреть. [Там] был ходжа Гантил со своими сотоварищами, владельцы 40-50 тысяч вьюков. Им принадлежат дорогостоящие дома из тесаного [камня], высокие и большие, наподобие [домов] Амида, и стоимостью 10-15 тысяч курушей. Это все благопристойные [люди], крупные купцы, которые ездят в Индию, Багдад и Исфахан. Они едят превосходные кушанья. У них есть род кушанья, которое называется мехла, похожее на пирог; в него кладут сорок-пятьдесят яиц и разнообразные овощи, но больше всего каперсов, то есть …[354]; его без мяса отправляют жариться в пекарню; оно имеет удивительный вкус. Одежда их из шерсти, хутни, атласа; [они имеют] шестьдесят, семьдесят, сто шерстяных чух. Впрочем, ни армянского, ни турецкого языка они не знают и говорят только по-арабски; арабское письмо хорошо читают не только миряне, но и священники[355], и все бумаги переводят на арабский язык; точно так же не знают армянского языка польские и стамбульские армяне.

вернуться

351

События, о которых рассказывает здесь Симеон, связаны с представителем рода Маанидов Фахра-ад-дином Маанидом. Многолетняя борьба Фахр-ад-дина за полную независимость и отделение от Турции окончилась неудачей. В 1635 г. его схватили и казнили в Стамбуле.

вернуться

352

Халеб — один из известнейших торгово-ремесленных городов Ближнего Востока. Три-четыре столетия назад торговля в Халебе достигла расцвета. Халеб славился многочисленными ханами и караван-сараями. В одно-и двухэтажных ханах заключались торговые сделки. Ханы служили складами разнообразнейших европейских и восточных товаров и использовались также в качестве жилищ, гостиниц, где за ничтожную плату находили приют путешественники. Порой там размещались и конюшни.

вернуться

353

Симеон достиг Халеба 15 марта 1617 г., поэтому, когда он говорит «в этом году», следует понимать май 1616 г.—май 1617 г. (прим. Н. Акиняна).

вернуться

354

пропуск в тексте

вернуться

355

Симеон подчеркивает это обстоятельство, потому что только немногие армянские священники были знакомы с арабским письмом.