Выбрать главу

Заткнуть хайло — вставить кляп в рот

Ксива — документ

Корифан — друг

Кистяра — проститутка.

Крабины — руки

Кум — начальник оперативно-режимной части ИТК

Карась — надхиратель в ИТК

Кодла — группа преступников

Козел — пассивный гомосексуалист, самое оскорбительное ругательство в среде преступников

Капуста — деньги

Клетка — штрафной изолятор

Кипиж — скандал

Лавэ — деньги

Мусор — милиционер

Мокрушник — убийца

Медвежатник — взломщик сейфов

Молявка — неопытный молодой преступник

Марануть — убить

Мерин — преступник, не пользующийся аворитетом в своей среде

Мутила — лжец

Маргаритка — пассивный гомосексуалист

Накидыш — нож с выбрасывающимся лезвием

Отмотать — отбыть срок наказания

Откинуть копыта — умереть

Очко на ноль — сильный испуг

Обшманать — обыскать

Отморозок — Безнравственный преступник, без тормозов.

Отыметь — совершить половой акт без согласия партнера

Припаять — вынести приговор с лишением свободы

Пришить — убить, зарезать

Пыжик — наркоман

Прибор — мужской половой член

Пустить парашу — 1: ныть, бояться 2: сплетничать

Перекантоваться — пересидеть в безопасном месте

Пластилин — гашиш

Параша — ведро, бак для нечистот

Раскладка — показания

Расклад — некоторая сложившаяся ситуация

Раздухариться — вести себя беспокойно или скандально

Расписной — имеющий татуировки

Рог — тупой человек

Стремно — опасно

Ссучиться — предать, изменить

Свинтить- сбежать

Скребок — нарушение режима в ИТК

Темняк — ночь

тундра — глупый человек

Фуфлыжник — пассивный гомосексуалист

фуфлыжный — плохой

Фуфло — анальное отверстие

флюшки — ноги

Франзать — красоваться, показывать себя с выгодной стороны

Фраер — человек, не имеющий к делу никакого отношения

Цапли — руки

Цигорь — вор

Шаркнуть хвостом — умереть

Шнифты — глаза

Шестерить — пресмыкаться перед кем-либо

Шустряк — сборщик денег для общака, из числа молодых воров

Шмара — 1: проститутка; 2: девушка

шмон — обыск

шмонять — обыскивать

шнурок — мелочный человке

Эскимос — азиат

1

retrosaria — ниточно-иголочно-пуговичная лавочка. очень волшебное место, очень.

(обратно)

2

cafetaria — это не советский кафетерий, а просто маленькое уличное кафе: кофе, вода, два-три вида булочек. Если в здании четыре подъезда, два из них, как правило, такие кафешки.

(обратно)

3

Оurivesaria — ювелирная лавочка или ювелирный магазин.

(обратно)

4

Nossa Senhora dos Prazeres или Nossa Senhora das Sete Alegrias — Богоматерь Праведных удовольствий или Богоматерь Семи Веселий. К весельям и удовольствиям относятся: явление ангела, рождение Христа, приход волхвов и т. д.

(обратно)

5

Troia — полустров, разделяющий реку Sado и океан, 50 км чистейшего песчаного пляжа.

(обратно)

6

Livraria — это просто книжная лавочка. И как любая книжная лавочка — просто прекрасное место.

(обратно)

7

ervanaria — травная лавочка. и, разумеется, исключительно волшебное место.

(обратно)

8

pastelaria — кондитерская. хорошая кондитерская — это очень, очень волшебное место.

(обратно)

9

fabrico proprio — эта фраза значит, что сладости делаются прямо там, при кондитерской, а не заказываются непонятно где.

(обратно)

10

берлинский шарик — bola de Berlim, круглый пончик с желтковым или заварным кремом.

(обратно)

11

Papelaria — очень расплывчатое название. Это может быть и магазин «канцтовары», и замечательный магазин письменно-рисовальных принадлежностей, а может быть просто газетная лавочка. И тогда это — очень волшебное место.

(обратно)

12

Строго говоря, фамильярное fofinha переводится на русский язык как «пышечка», но, поскольку мы склонны обозначать этим словом только пухленьких барышень, а Тереза — совсем наоборот, длинная и костистая, пусть будет "пупсик".

(обратно)

13

farmacia — это просто себе аптека. В Португалии они действительно закрываются на обед. И открыты — в лучшем случае- до 19.00 Но, с другой стороны, они все равно очень волшебные.

(обратно)