Заткнуть хайло — вставить кляп в рот
Ксива — документ
Корифан — друг
Кистяра — проститутка.
Крабины — руки
Кум — начальник оперативно-режимной части ИТК
Карась — надхиратель в ИТК
Кодла — группа преступников
Козел — пассивный гомосексуалист, самое оскорбительное ругательство в среде преступников
Капуста — деньги
Клетка — штрафной изолятор
Кипиж — скандал
Лавэ — деньги
Мусор — милиционер
Мокрушник — убийца
Медвежатник — взломщик сейфов
Молявка — неопытный молодой преступник
Марануть — убить
Мерин — преступник, не пользующийся аворитетом в своей среде
Мутила — лжец
Маргаритка — пассивный гомосексуалист
Накидыш — нож с выбрасывающимся лезвием
Отмотать — отбыть срок наказания
Откинуть копыта — умереть
Очко на ноль — сильный испуг
Обшманать — обыскать
Отморозок — Безнравственный преступник, без тормозов.
Отыметь — совершить половой акт без согласия партнера
Припаять — вынести приговор с лишением свободы
Пришить — убить, зарезать
Пыжик — наркоман
Прибор — мужской половой член
Пустить парашу — 1: ныть, бояться 2: сплетничать
Перекантоваться — пересидеть в безопасном месте
Пластилин — гашиш
Параша — ведро, бак для нечистот
Раскладка — показания
Расклад — некоторая сложившаяся ситуация
Раздухариться — вести себя беспокойно или скандально
Расписной — имеющий татуировки
Рог — тупой человек
Стремно — опасно
Ссучиться — предать, изменить
Свинтить- сбежать
Скребок — нарушение режима в ИТК
Темняк — ночь
тундра — глупый человек
Фуфлыжник — пассивный гомосексуалист
фуфлыжный — плохой
Фуфло — анальное отверстие
флюшки — ноги
Франзать — красоваться, показывать себя с выгодной стороны
Фраер — человек, не имеющий к делу никакого отношения
Цапли — руки
Цигорь — вор
Шаркнуть хвостом — умереть
Шнифты — глаза
Шестерить — пресмыкаться перед кем-либо
Шустряк — сборщик денег для общака, из числа молодых воров
Шмара — 1: проститутка; 2: девушка
шмон — обыск
шмонять — обыскивать
шнурок — мелочный человке
Эскимос — азиат
1
retrosaria — ниточно-иголочно-пуговичная лавочка. очень волшебное место, очень.
(обратно)2
cafetaria — это не советский кафетерий, а просто маленькое уличное кафе: кофе, вода, два-три вида булочек. Если в здании четыре подъезда, два из них, как правило, такие кафешки.
(обратно)3
Оurivesaria — ювелирная лавочка или ювелирный магазин.
(обратно)4
Nossa Senhora dos Prazeres или Nossa Senhora das Sete Alegrias — Богоматерь Праведных удовольствий или Богоматерь Семи Веселий. К весельям и удовольствиям относятся: явление ангела, рождение Христа, приход волхвов и т. д.
(обратно)5
Troia — полустров, разделяющий реку Sado и океан, 50 км чистейшего песчаного пляжа.
(обратно)6
Livraria — это просто книжная лавочка. И как любая книжная лавочка — просто прекрасное место.
(обратно)7
ervanaria — травная лавочка. и, разумеется, исключительно волшебное место.
(обратно)8
pastelaria — кондитерская. хорошая кондитерская — это очень, очень волшебное место.
(обратно)9
fabrico proprio — эта фраза значит, что сладости делаются прямо там, при кондитерской, а не заказываются непонятно где.
(обратно)10
берлинский шарик — bola de Berlim, круглый пончик с желтковым или заварным кремом.
(обратно)11
Papelaria — очень расплывчатое название. Это может быть и магазин «канцтовары», и замечательный магазин письменно-рисовальных принадлежностей, а может быть просто газетная лавочка. И тогда это — очень волшебное место.
(обратно)12
Строго говоря, фамильярное fofinha переводится на русский язык как «пышечка», но, поскольку мы склонны обозначать этим словом только пухленьких барышень, а Тереза — совсем наоборот, длинная и костистая, пусть будет "пупсик".
(обратно)13
farmacia — это просто себе аптека. В Португалии они действительно закрываются на обед. И открыты — в лучшем случае- до 19.00 Но, с другой стороны, они все равно очень волшебные.
(обратно)