Примечания
1
Одна из старейших английских фирм, производящая товары для рыбалки
(обратно)2
cardinal — Марка катушки для спиннинга
(обратно)3
march brown — вид "мушки" т. е. ложной наживки для рыб
(обратно)4
Шотландцев
(обратно)5
Первая Мировая война
(обратно)6
Презрительное прозвище итальянцев, испанцев, португальцев
(обратно)7
Область в Шотландии
(обратно)8
Часть Шотландии
(обратно)9
В Шотландии на местах наиболее сложные уголовные дела расследуют прокуроры-фискалы — представители органов системы публичного уголовного преследования
(обратно)10
Игра в гольф двумя парами.
(обратно)11
Помещение, занимаемое гольф-клубом
(обратно)12
silver king — марка мячей для гольфа, отличающихся рельефной поверхностью
(обратно)13
Определенное число ударов в гольфе
(обратно)14
Мальчик, подносящий при игре в гольф клюшки, мячи
(обратно)15
Западная, аристократическая часть Лондона.
(обратно)16
Эдвард Берн-Джонс (1833–1998) — английский живописец, прерафаэлит
(обратно)17
«Владычица Шалот» («the lady of shalott») — поэма Альфреда Теннисона.
(обратно)18
Легендарный африканский правитель, воспетый в старинной английской народной балладе и неоднократно упоминаемый Шекспиром. Был женоненавистником, пока не влюбился в нищенку
(обратно)19
tollbooth (искаженное) — так в средневековой Шотландии называли дом, в котором располагались городские органы управления, суд, а также тюрьма.
(обратно)20
Святой Генгульф, крупный землевладелец некогда живший в Бургундии. Славился благотворительностью и чудотворением, а погиб от руки любовника своей жены
(обратно)21
Мария Монтессори (1870–1952) — итальянский педагог, создательница педагогической системы, основанной на идее свободного воспитания
(обратно)22
Шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней
(обратно)23
В Шотландии название мэра
(обратно)24
Иан Хэй (1876–1952) — английский писатель и сценарист
(обратно)25
Томас Джимми — английский политический деятель, в 1924 году входил в состав лейбористского правительства. — Примеч. ред.
(обратно)26
Вагон особой комфортности фирмы "Pullman Palace Car Company"
(обратно)27
Стекло Крукса — стекла для очков, имеющие низкую пропускаемость ультрафиолетовых лучей.
(обратно)28
Уильям Хит Робинсон — английский художник и иллюстратор старинных сказок, прославившийся так же рисунками сложных вымышленных устройств и приспособлений
(обратно)29
Хитроумный юнец по прозвищу Сталки — герой сборника рассказов Р.Киплинга "Сталки и компания"
(обратно)30
Гандикапом во многих спортивных состязаниях называют прибавление дополнительных очков слабым участникам для выравнивания их шансов на победу
(обратно)31
Фернан Леже (1881–1955) — французский живописец, скульптор, график, керамист и декоратор, поборник так называемой эстетики машинных форм и механического искусства.
(обратно)32
Выводящий удар в гольфе, производится недалеко от лунки.
(обратно)33
Скос траектории мяча
(обратно)34
Однобортный сюртук с закругленными расходящимися спереди фалдами
(обратно)35
Растение, настой которого применяется в медицине в виде примочек при ссадинах и ушибах
(обратно)36
Произведение английского писателя Горация Уолпола (1717–1797), основателя так называемого готического романа, повествования которого овеяны атмосферой тайн и ужаса.
(обратно)37
Английский писатель, автор первых английских детективных романов
(обратно)38
В Новом Завете есть рассказ об Анании, члене христианской общины, пытавшимся обмануть апостола Петра, за что обманщик был наказан смертью.
(обратно)39
Восточная, беднейшая часть Лондона
(обратно)40
Мэйфер — один из самых престижных районов Лондона
(обратно)41
Предположение, признаваемое достоверным, пока не будет доказано обратное; окончательная презумпция — доказанность факта, определяющаяся доказанностью обстоятельств, с ним связанных
(обратно)42
Амалек, или Амалик, — библейский персонаж, имя которого в иудаизме стало нарицательным для обозначения злейших врагов еврейского народа. В европейской культуре сюжеты, связанные со сражениями израильтян и амалекитян, рассматриваются как отражение противостояния божественного добра и иррационального зла.
(обратно)43
Город на западе Шотландии
(обратно)44
Горизонтальная балка, передним концом подвижно укрепленная в нижней части мачты и идущая по направлению к корме. Служит для растягивания нижней кромки паруса
(обратно)45
Один из наиболее престижных колледжей Оксфордского университета
(обратно)46
Шерстяная костюмная ткань
(обратно)47
Графство в Шотландии
(обратно)48
Район озер на северо-западе Англии
(обратно)49
Крофтс, Фриман Виллс (1879–1957) — англо-ирландский писатель, автор детективов, был крайне популярен в первой половине XIX века
(обратно)50
Переиначенный отрывок из трагедии «Макбет», далее автор также использует отрывки из произведений Шекспира.
(обратно)51
Коро, Жан Батист Камиль (1796–1875) — французский художник, визажист и портретист. — Примеч. ред.
(обратно)52
Честертон, Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель и христианский мыслитель
(обратно)53
Суинберн, Алджерон Чарльз (1837–1909) — английский поэт
(обратно)54
Строки из поэму "Паломничество Чайльд-Гарольда" Дж. Г. Байрона
(обратно)55
Ежегодный матч по крикету между упомянутыми привилегированными частными школами в Англии является старейшей традицией
(обратно)56
Трупное окоченение (лат)
(обратно)57
Имеется в виду героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», которая испытывала женихов, предлагая им выбрать один из трех ларцов.
(обратно)58
Символическое обозначение места, где будет вершиться Страшный суд
(обратно)59
В Ветхом Завете богатырь, сила которого заключалась в волосах