— Драгоценнорожденному Сняю пора на покой… пока с ним не случилось чего-нибудь непоправимого, — осторожно проговорил я, рискнув напомнить: — Ваша милость обещали похлопотать о судьбе ничтожного Юйхуаня…
Военачальник состроил страдальческую гримасу:
— Будет тебе аудиенция. Только не корчи из себя торжествующего умника, их без тебя полно. Хорошо, признаю, я погорячился. Я не привык к такой жизни, какую ведут здесь, в Сяньляни. Я был слеп и многого не понимал. Тебе известен кто-нибудь, достойный занять место почтенного старца Сян Иня, когда тот удалится на заслуженный покой?
— Его племянник, господин Мин Хоу, столоначальник ведомства добрососедских отношений, — после подобающего размышления предложил я. — Звезд с неба не хватает, однако ж исполнителен, знает свое дело и будет предан новому государю.
— И у тебя с ним наверняка что-то есть, — хмыкнул Чэн Лян. Я принял вид смертельно оскорбленной невинности. Чудо, мой намек подействовал. Господин военачальник с превеликой неохотой вытолкнул из себя: — Извини. Сам знаешь, от сплетен во дворцах никуда не денешься. Говоришь, достопочтенный Хоу? Присмотрюсь к нему получше. Но если ты соврал или опять напустил туману — пеняй на себя!
— Разумеется, — кивнул я.
Надо отдать ему должное, Чэн Лян не бросал слов на ветер. Он выполнил обещанное. Спустя две седмицы я, вкупе с прочими придворными, получил высочайшее дозволение присутствовать в Зале Церемоний при выходе Фэн-ди к верным подданным. Сомневаюсь, что император обратил внимание на мою ничтожную персону. Зато прочие господа и дамы меня заметили (хотя я скромно старался держаться позади всех) — и сделали надлежащий вывод: Юйхуаню разрешено вновь показываться при дворе. Следующим же днем меня ожидало сразу несколько приглашений к обеду, фрейлины принцессы Фэй улыбались из-за вееров куда любезнее и многозначительнее, а драгоценнорожденный Мин Хоу сменил своего престарелого дядюшку на посту управляющего департаментом. Не сказал бы, что его признательность за хлопоты не ведала границ, но благодаря его щедрости моя шкатулка с украшениями изрядно пополнилась. Почтенный Сян Инь, насколько мне известно, отставку свою воспринял с преизрядным огорчением — хотя в милости своей император щедро вознаградил Сяня на прощание — и теперь пребывает в телесной скорби.
Все вышесказанное, дорогая Сяо, отнюдь не означает, что я простил военачальнику Левого Крыла его грубость и попытки запугать меня. Отнюдь. Я убедительно доказал Чэн Ляну выгодность моего присутствия в императорском дворце — и не собирался отказываться от своих замыслов. Я даже завязал с доблестным Чэном некое подобие дружбы, ведь это подарило мне бесценную возможность узнать его поближе. Может, в его золотой броне сыщется пара-другая трещинок?
Письмо третье. Декабрь
В садах Сяньляни цветут зимние сливы. Удивительнейшие из растений! Осенью они, как и положено, сбрасывают листья, а первый снег встречают крохотными алыми звездочками на тонких черных ветвях. Длится цветение недолго, всего два или три дня, потом сливы погружаются в оцепенение до прихода весны и наступления солнечных дней. Поэты вечно изощряются в описании падения огненных лепестков на снег — мол, этот еле различимый ухом звук похож на шелест шагов уходящей навсегда возлюбленной, на шепот танцующих призраков, на перезвон замерших водяных струй…
Полагаю, единственно верные слова удалось подобрать тебе, несравненная Сяо — безыскусно сравнив облетающие цветы сливы с днями нашей жизни. Ты никогда не гналась за изысканными метафорами, ибо тебе был дарован строгий талант видеть людей, вещи и события во всей их гармонии. Жаль, что немногие смогли по достоинству оценить твою способность заключать сложное в простые строки.
Цветущая слива и поэзия. Я заговорил о них, ибо два этих предмета имеют непосредственное отношение к моей судьбе. Которую теперь вполне можно назвать незавидной. По собственной неосторожности я едва не утратил все, чего сумел добиться. Все оттого, что я ошибочно возомнил себя пребывающим в безопасности. Я появлялся при дворе и посещал знакомых, прежних и новых. Стремился упрочить нить, что соединила меня и господина Мин Хоу. К моей величайшей радости, он больше не тащил меня на ложе, заботясь о своем добром имени и титуле. Наши встречи теперь проходили не в уединении, но в присутствии домочадцев и знакомых почтенного Хоу. Один из которых с безупречной вежливостью пригласил меня на совместное любование цветением треклятой сливы в садах под восточной стеной императорского дворца. Добавив, что завтрашняя ночь будет последней возможностью узреть наяву редкостное чудо природы. Стоит ветрам подуть чуть сильнее, и зимние сливы утратят свою призрачную красоту.