87
Как еврей, вся земля в ярко-желтом касабе. — Во времена Низами евреи ходили в желтых одеждах.
(обратно)88
Говорили о ткани, вещавшей, что прибыл Иосиф. — Ткань — рубашка Иосифа. Согласно Корану, отец Иосифа Иаков, ослепший от горя об утраченном сыне, прозрел, вдохнув запах рубашки Иосифа. Так стало известно, что Иосиф скоро вернется. Этот стих — гиперболическое описание аромата неизъяснимой прелести.
(обратно)89
Пламень птицы рассвета… — Речь идет о солнце, которое в древности изображалось в виде крылатого диска.
(обратно)90
Для лобзанья — фисташка… — Приоткрытый рот красавицы часто сравнивают в поэзии на фарси с раскрывшейся фисташкой.
(обратно)91
Он был сыном… — Течь идет об Адаме.
(обратно)92
Свой утратил он стяг. — Намек на грехопадение.
(обратно)93
Пшеничное зернышко… — По Корану, Адам, совершая грехопадение, съел зерна пшеницы, а не яблоко, как в Библии. Здесь и далее Низами утверждает превосходство Мухаммеда над всеми другими, прежними пророками, включая в их перечисление, как и некоторые другие мусульманские авторы, Давида и Иосифа.
(обратно)94
Лишь один возмутившийся пасть не хотел перед ним. — Намек на Иблиса, дьявола, согласно Корану, не пожелавшего поклониться Адаму и извергнутого за это Аллахом из сонма ангелов.
(обратно)95
Тот, кто взвешивал ветер… — то есть занимался бесполезным делом, предавался страстям.
(обратно)96
Знай, крупица алмазная веры, ведущей из плена, // Камня магов грузней, хоть он был бы увесистей мена. — То есть крупица веры ценнее мена (около трех килограммов) «философского камня» алхимиков («камень магов»), превращающего свинец в золото.
(обратно)97
От огня его сердца коня размягчились подковы. — То есть шах так распалился и так погнал коня, что подковы чуть не расплавились от бешеной скачки.
(обратно)98
В том краю он сейчас же тяжелый калам уничтожил. — Калам — здесь, в переносном смысле, налоговая запись. То есть он исключил тот край из налоговых списков, снял с него тяжелые налоги.
(обратно)99
…с земным разлучился он станом… — то есть умер.
(обратно)100
Следуй солнечным всадникам… — то есть иди за теми, от кого исходит свет добра.
(обратно)101
Ведь всегда молодым оставался прославленный Сам, // Хоть склонял свои взоры он к сына седым волосам. — Речь здесь идет о легендарных богатырях Саме и его сыне Зале — персонажах «Шах-наме». По легенде, Сам прожил много сот лет. Его сын Заль родился с белыми («седыми») волосами.
(обратно)102
На двуцветном ковре… — Двуцветный ковер — коварный, быстротечный, переменчивый материальный мир, в котором темную (черную) ночь постоянно сменяет ясный (белый) день.
(обратно)103
Рабию ты припомни; она ведь в пустыне однажды // Разлучилась с косой для собаки, понурой от жажды. — Речь идет о персонаже легенды — благочестивой женщине, по имени Рабия, которая, увидев в пустыне умирающую от жажды собаку (для мусульманина — поганое животное) отрезала свою косу, привязала к ней свою рубашку, опустила в колодец и выжатой из мокрой рубашки водой напоила собаку.
(обратно)104
Сглаз опасен, поверь… // …ему подвергался Махмуд. — По легенде, прославленный завоеватель — султан Махмуд из Газны (XI в.) во время похода в Индию заболел, так как два индийских колдуна наслали на него «порчу», «сглаз».
(обратно)105
Ты получишь его в день расчета — то есть в день Страшного суда, когда все люди получат справедливое воздаяние за хорошие и дурные поступки.
(обратно)106
Что же стало с Санджаром, что встарь захватил Хорасан? // Знай: не внявшему старой урок был губительный дан. — Султан Санджар сперва завоевал область Хорасан и другие края, достиг могущества, а потом потерпел поражение и попал в плен к правителю из династии Гуридов.
(обратно)107