Выбрать главу
Моим причудам нет числа, Корить же хворого — грешно; Порой мне радость не мила, Раз ей продлиться не дано, А горечь — сердце веселит Тем, что надежду мне сулит.
Как жаворонок, отряхнув Сон тягостный среди ветвей, С рассветом раскрывает клюв Для песни радостной своей — Так я пою во мгле невзгод И верю: скоро рассветет.
Но бедной Филомелы трель Разносится над царством сна: Ее полночная свирель Печали сладостной полна; Не так ли я тебе пою, Пока тоску не изолью?
Прощай, красавица моя, Да будет радостен твой путь. Веселым представлялся я, Но смерть близка — не обессудь! Меня уморит мысль одна: Вдруг нам разлука суждена?
Колыбельная
Малютке напевает мать Над люлькой баюшки-баю, Пришла пора и мне начать Песнь колыбельную мою. Младенцев к ночи сон берет — Ну что ж, настал и мой черед Двух-трех проказливых птенцов Угомонить в конце концов.
Спи, молодость моя, усни, Тебе пою я баю-бай, Погожие промчались дни, Забудь о них и засыпай. Давно пора тебе ко сну: Уже ни дрожь, ни седину С тобою нам не одолеть! В ночной тиши покойся впредь.
Глаза, усните-ка и вы: Ваш детский блеск давно погас, Взгляните в зеркало: увы, Морщины окружают вас. Бай-бай! уймитесь, шалуны, Пора уже смотреть вам сны. Пусть юных дев манящий вид От спячки вас не пробудит.
И ты, мой своевольный дух, Спи сладко, баюшки-баю, К твоим причудам нынче глух, Лишь здравый смысл я признаю. Бай-бай! усни, мучитель мой, Пора безумцу на покой, А за тобой — таков закон — И тело погрузится в сон.
Угомонись и ты, хвастун, Уймись, мой Робин, баю-бай! Послушай, ты уже не юн, И даром нос не задирай. Пускай тугие кошельки Разбрасывают медяки, А мы с тобой теперь бедны, Нам остаются только сны…
Итак, пришла пора уснуть Вам, юный взор, и дух, и пыл! Разлуку с вами оттянуть И рад бы я, да нету сил, Уходит радость навсегда, И наступают холода. Припомните в ином краю Песнь колыбельную мою.

Перевод Марины Бородицкой

Исторический и парадный портрет

Александр Поуп (1688–1744)

Государственный секретарь

Джеймсу Крэггсу, эсквайру[2]

Достойная душа, гордыни лишена, В ней разум господин — не страх и не вина, Ей нечего таить, нет нужды хвастать ей, Струит она тепло без примеси страстей. Притворству не учён, не прячешь ты лица, Взор испытующий насквозь пронзит лжеца И вгонит в краску неуемного льстеца. Вот кем ты прежде был. И знай: ни короли, Ни деньги дать тебе всё это б не смогли. Так не взыскуй друзей, пред ними лебезя. Знай: не нажить врагов, верша свой долг, нельзя. Свободен, честен, прост ты начинал свой путь, Министром стать сумел — так человеком будь! И, право, не стыдись, свой новый пост ценя, Друзей старинных ты и в их числе — меня. Иди своей стезёй, служа родной стране, Чтоб нашей дружбы не пришлось стыдиться мне.

Перевод Марии Фаликман

Строки экспромтом к портрету леди Мэри Уортли Монтегю работы Неллера[3]
Улыбчив взгляд, и ямочки у рта, И прямота с достоинством слита — Вот как бы я хотел (будь гений мой Счастливою отмечен широтой) Восславить сердца и ума чертог, Красы и добродетелей венок, Где правит мудрость, спеси лишена, Легко величье, искренность умна — Творенья цвет воспел бы в полноте, Чтоб в истинной сиял он красоте!
вернуться

2

Джеймс Крэггс-младший (1686–1721) — британский государственный деятель, с 1717 г. занимал должность военного секретаря, а с 1718-го — государственного секретаря Южного департамента в кабинете министров правительства Великобритании. А. Поуп, будучи его другом, сочинил также эпитафию, высеченную на надгробии Дж. Крэггса в Вестминстерском аббатстве. (Здесь и далее — прим. переводчиков.)

вернуться

3

Леди Мэри Уортли Монтегю (1689–1762) — путешественница и писательница, известная энциклопедической образованностью, одна из первых феминисток в Англии. Дочь герцога, супруга британского посла в Турции, откуда впервые привезла в Европу способ прививания оспы. «Мадам, если Вы желаете жить в памяти других, то в моем случае Ваше желание исполнено в высшем смысле этого слова. Нет такого дня, когда бы Ваш образ не являлся мне», — писал ей в 1717 г. влюбленный Александр Поуп. Упомянута Дж. Г. Байроном в поэме «Дон Жуан»: «Я эти страны пел уже когда-то: / Они уже пленяли, не таю, / Пленительную Мэри Монтегю». Перевод Т. Гнедич.