"But have you," I asked, "formed any definite conception as to what these perils are?" |
Завтра я примусь за ваше дело. |
"There can be no question as to their nature," he answered. |
- Значит, я увижу вас в Хоршеме? |
"Then what are they? |
- Нет, секрет вашего дела - в Лондоне, и здесь я буду его искать. |
Who is this K. |
- В таком случае, я приду к вам через день или два и сообщу все, что будет выяснено насчет шкатулки и бумаг. |
K. |
Я в точности выполню все ваши советы. |
K., and why does he pursue this unhappy family?" |
Он пожал нам руки и простился. |
Sherlock Holmes closed his eyes and placed his elbows upon the arms of his chair, with his finger-tips together. |
Ветер по-прежнему завывал и дождь стучал в окна. |
"The ideal reasoner," he remarked, "would, when he had once been shown a single fact in all its bearings, deduce from it not only all the chain of events which led up to it but also all the results which would follow from it. |
Казалось, этот странный рассказ навеян обезумевшей стихией, занесен к нам, как морская трава заносится бурей, и теперь снова поглощен ею. |
As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of incidents should be able to accurately state all the other ones, both before and after. |
Холмс сидел некоторое время молча, опустив голову и устремив взгляд на красное пламя камина. |
We have not yet grasped the results which the reason alone can attain to. |
Затем он закурил трубку и, откинувшись на спинку кресла, стал следить за синими кольцами дыма, которые нагоняли друг друга под потолком. |
Problems may be solved in the study which have baffled all those who have sought a solution by the aid of their senses. |
- Я думаю, Уотсон, - заметил он наконец, - что в нашей практике не было более опасного и фантастического дела. |
To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge; and this in itself implies, as you will readily see, a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and encyclopaedias, is a somewhat rare accomplishment. |
- Но вы составили себе определенное представление о характере этих опасностей? -спросил я. |
It is not so impossible, however, that a man should possess all knowledge which is likely to be useful to him in his work, and this I have endeavoured in my case to do. |
- Здесь не может быть сомнения относительно их характера, - ответил он. |
If I remember rightly, you on one occasion, in the early days of our friendship, defined my limits in a very precise fashion." |
- Но в чем дело? |
"Yes," I answered, laughing. |
Кто этот К. |
"It was a singular document. |
К. |
Philosophy, astronomy, and politics were marked at zero, I remember. |
К. и почему он преследует несчастную семью? |
Botany variable, geology profound as regards the mud-stains from any region within fifty miles of town, chemistry eccentric, anatomy unsystematic, sensational literature and crime records unique, violin-player, boxer, swordsman, lawyer, and self-poisoner by cocaine and tobacco. |
Шерлок Холмс закрыл глаза и, опершись на подлокотники кресла, соединил концы пальцев. |
Those, I think, were the main points of my analysis." |
- Истинный мыслитель, - заметил он, - увидев один-единственный факт во всей полноте, может вывести из него не только всю цепь событий, приведших к нему, но также и все последствия, вытекающие из него. |
Holmes grinned at the last item. |
Как Кювье *3 мог правильно описать целое животное на основании одной кости, так и наблюдатель, основательно изучивший одно звено в серии событий, должен быть в состоянии точно установить все остальные звенья - и предшествующие, и последующие. |
"Well," he said, |
Но чтобы довести искусство мышления до высшей точки, необходимо, чтобы мыслитель мог использовать все установленные факты, а для этого ему нужны самые обширные познания. |
"I say now, as I said then, that a man should keep his little brain-attic stocked with all the furniture that he is likely to use, and the rest he can put away in the lumber-room of his library, where he can get it if he wants it. |
Если мне не изменяет память, вы в ранние дни нашей дружбы очень точно определили границы моих знаний. |
Now, for such a case as the one which has been submitted to us to-night, we need certainly to muster all our resources. |
- Да, - ответил я, смеясь, - это был необыкновенный документ. |
Kindly hand me down the letter K of the American Encyclopaedia which stands upon the shelf beside you. |
Я помню, что философия, астрономия и политика стояли под знаком нуля. |
Thank you. |
Познание в ботанике - колеблющиеся, в геологии - глубокие, поскольку дело касается пятен грязи из любого района в пределах пятидесяти миль вокруг Лондона; в химии - эксцентрические; в анатомии - разрозненные; в области уголовной литературы и судебных отчетов -исключительные: при этом скрипач, боксер, владеет шпагой, юрист, отравляет себя кокаином и табаком. |
Now let us consider the situation and see what may be deduced from it.
|