Men at his time of life do not change all their habits and exchange willingly the charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial town. |
- Что ж, я говорю сейчас, как говорил и тогда, что человек должен обставить чердачок своего мозга всем, что ему, вероятно, понадобится, а остальные знания он должен сложить в чулан при своей библиотеке, откуда может достать их в случае надобности. |
His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was in fear of someone or something, so we may assume as a working hypothesis that it was fear of someone or something which drove him from America. |
Для такого дела, какое было предложено нам сегодня вечером, мы, конечно, должны мобилизовать все доступные нам ресурсы. |
As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable letters which were received by himself and his successors. |
Дайте мне, пожалуйста, том на букву |
Did you remark the postmarks of those letters?" |
"К" из Американкой энциклопедии. |
"The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London." |
Он стоит на полке, которая рядом с вами. |
"From East London. |
Благодарю вас. |
What do you deduce from that?" |
Теперь обсудим все обстоятельства и посмотрим, какой можно сделать из них вывод. |
"They are all seaports. |
Начать мы должны с предположения, что у полковника Опеншоу были весьма серьезные причины, заставившие его покинуть Америку. |
That the writer was on board of a ship." |
В его годы люди не склонны нарушать все свои привычки и добровольно отказываться от прелестного климата Флориды ради уединенной жизни в английском провинциальном городке. |
"Excellent. |
Его крайнее пристрастие к уединению в Англии подсказывает мысль, что он боялся кого-то или чего-то. |
We have already a clue. |
Поэтому мы можем принять как рабочую гипотезу, что то был страх перед кем-то или чем-то, что заставило его покинуть Америку. |
There can be no doubt that the probability-the strong probability-is that the writer was on board of a ship. |
О том, чего именно он боялся, мы можем судить только на основании зловещих писем, которые получали он и его наследники. |
And now let us consider another point. |
Вы заметили почтовые штемпели этих писем? |
In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its fulfilment, in Dundee it was only some three or four days. |
- Первое было из Пондишерри, второе - из Данди и третье - из Лондона. |
Does that suggest anything?" |
- Из Восточного Лондона! |
"A greater distance to travel." |
Какой вы монете сделать отсюда вывод? |
"But the letter had also a greater distance to come." |
- Это все океанские порты. |
"Then I do not see the point." |
По-видимому, писавший находился на борту корабля. |
"There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship. |
- Великолепно! |
It looks as if they always send their singular warning or token before them when starting upon their mission. |
У нас уже есть ключ. |
You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee. |
Вероятно, весьма вероятно, что писавший письма находился на борту корабля. |
If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter. |
А теперь посмотрим на это дело с другой стороны. |
But, as a matter of fact, seven weeks elapsed. |
В случае с Пондишерри прошло семь недель между угрозой и ее выполнением. |
I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter and the sailing vessel which brought the writer." |
В случае с Данди между угрозой и выполнением прошло всего три-четыре дня. |
"It is possible." |
Это вас наводит на какую-нибудь мысль? |
"More than that. |
- Большее расстояние, которое надо было в первом случае преодолеть. |
It is probable. |
- Но ведь письмо тоже должно было пройти большое расстояние. |
And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution. |
- Тогда я не понимаю, в чем дело. |
The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance. |
- Есть основание предполагать, что судно, на котором находится этот человек - или, может быть, их несколько, - парусное судно. |
But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay." |
Похоже на то, что они всегда посылали свои странные предупреждения или знаки перед тем, как отправиться на выполнение своего дела. |
"Good God!" |
Вы видите, как быстро дело последовало за предупреждением, посланным из Данди. |
I cried. |
Если бы они ехали из Пондишерри пароходом, они прибыли бы почти одновременно с письмом.
|