Выбрать главу
Таковы были главнейшие пункты моего анализа. In the first place, we may start with a strong presumption that Colonel Openshaw had some very strong reason for leaving America. Холмс усмехнулся при последних словах.
Men at his time of life do not change all their habits and exchange willingly the charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial town. - Что ж, я говорю сейчас, как говорил и тогда, что человек должен обставить чердачок своего мозга всем, что ему, вероятно, понадобится, а остальные знания он должен сложить в чулан при своей библиотеке, откуда может достать их в случае надобности.
His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was in fear of someone or something, so we may assume as a working hypothesis that it was fear of someone or something which drove him from America. Для такого дела, какое было предложено нам сегодня вечером, мы, конечно, должны мобилизовать все доступные нам ресурсы.
As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable letters which were received by himself and his successors. Дайте мне, пожалуйста, том на букву
Did you remark the postmarks of those letters?" "К" из Американкой энциклопедии.
"The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London." Он стоит на полке, которая рядом с вами.
"From East London. Благодарю вас.
What do you deduce from that?" Теперь обсудим все обстоятельства и посмотрим, какой можно сделать из них вывод.
"They are all seaports. Начать мы должны с предположения, что у полковника Опеншоу были весьма серьезные причины, заставившие его покинуть Америку.
That the writer was on board of a ship." В его годы люди не склонны нарушать все свои привычки и добровольно отказываться от прелестного климата Флориды ради уединенной жизни в английском провинциальном городке.
"Excellent. Его крайнее пристрастие к уединению в Англии подсказывает мысль, что он боялся кого-то или чего-то.
We have already a clue. Поэтому мы можем принять как рабочую гипотезу, что то был страх перед кем-то или чем-то, что заставило его покинуть Америку.
There can be no doubt that the probability-the strong probability-is that the writer was on board of a ship. О том, чего именно он боялся, мы можем судить только на основании зловещих писем, которые получали он и его наследники.
And now let us consider another point. Вы заметили почтовые штемпели этих писем?
In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its fulfilment, in Dundee it was only some three or four days. - Первое было из Пондишерри, второе - из Данди и третье - из Лондона.
Does that suggest anything?" - Из Восточного Лондона!
"A greater distance to travel." Какой вы монете сделать отсюда вывод?
"But the letter had also a greater distance to come." - Это все океанские порты.
"Then I do not see the point." По-видимому, писавший находился на борту корабля.
"There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship. - Великолепно!
It looks as if they always send their singular warning or token before them when starting upon their mission. У нас уже есть ключ.
You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee. Вероятно, весьма вероятно, что писавший письма находился на борту корабля.
If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter. А теперь посмотрим на это дело с другой стороны.
But, as a matter of fact, seven weeks elapsed. В случае с Пондишерри прошло семь недель между угрозой и ее выполнением.
I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter and the sailing vessel which brought the writer." В случае с Данди между угрозой и выполнением прошло всего три-четыре дня.
"It is possible." Это вас наводит на какую-нибудь мысль?
"More than that. - Большее расстояние, которое надо было в первом случае преодолеть.
It is probable. - Но ведь письмо тоже должно было пройти большое расстояние.
And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution. - Тогда я не понимаю, в чем дело.
The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance. - Есть основание предполагать, что судно, на котором находится этот человек - или, может быть, их несколько, - парусное судно.
But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay." Похоже на то, что они всегда посылали свои странные предупреждения или знаки перед тем, как отправиться на выполнение своего дела.
"Good God!" Вы видите, как быстро дело последовало за предупреждением, посланным из Данди.
I cried. Если бы они ехали из Пондишерри пароходом, они прибыли бы почти одновременно с письмом.