It ran, if I remember right, 'sent the pips to A, B, and C'-that is, sent the society's warning to them. |
Общество было так хорошо организовано и его методы были настолько продуманны, что едва ли известен хоть один случай, когда человеку удалось безнаказанно пренебречь предупреждением или когда были раскрыты виновники злодеяния. |
Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him. |
В 1869 году движение неожиданно прекратилось, хотя отдельные вспышки расовой ненависти наблюдались и позже..." Заметьте, - сказал Холмс, откладывая том энциклопедии, - что внезапное прекращение деятельности общества совпало с отъездом из Америки Опеншоу, когда он увез с собой бумаги этой организации. |
There is nothing more to be said or to be done to-night, so hand me over my violin and let us try to forget for half an hour the miserable weather and the still more miserable ways of our fellow men." |
Весьма возможно, что тут налицо и причина и следствие. |
It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness through the dim veil which hangs over the great city. |
Не приходится удивляться, что за молодым Опеншоу и его семьей следят беспощадные люди. |
Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down. |
Вы понимаете, что эта опись и дневники могут опорочить виднейших деятелей Юга и что многие не заснут спокойно, пока эти бумаги не будут у них в руках? |
"You will excuse me for not waiting for you," said he; |
- Значит, страница, которую мы видели... |
"I have, I foresee, a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw's." |
- Такая, какую можно было ожидать. |
"What steps will you take?" |
Если мне не изменяет память, там было написано: |
I asked. |
"Посланы зернышки А. |
"It will very much depend upon the results of my first inquiries. |
Б. |
I may have to go down to Horsham, after all." |
В." - то есть послали им предупреждение. |
"You will not go there first?" |
Затем последовательно идут записи, что А и Б убрались, то есть покинули страну, и что В навестили. |
"No, I shall commence with the City. |
Боюсь, это плохо кончилось для В. |
Just ring the bell and the maid will bring up your coffee." |
Я думаю, доктор, нам удастся пролить некоторый свет на это темное дело. |
As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye over it. |
А тем временем единственное спасение для молодого Опеншоу - действовать так, как я ему посоветовал. |
It rested upon a heading which sent a chill to my heart. |
Сегодня ничего больше мы не можем ни сказать, ни сделать... Передайте мне мою скрипку, и попытаемся на полчаса забыть отвратительную погоду и еще более отвратительные поступки людей. |
"Holmes," I cried, "you are too late." |
К утру буря стихла, и солнце тускло светило сквозь туманный покров, нависший над Лондоном. |
"Ah!" said he, laying down his cup, |
Шерлок Холмс уже завтракал, когда я спустился вниз. |
"I feared as much. |
- Извините, что я начал без вас, - сказал он. |
How was it done?" |
- Я предвижу, что мне придется много поработать по делу молодого Опеншоу. |
He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved. |
- Какие шаги вы собираетесь предпринять? -спросил я. |
"My eye caught the name of Openshaw, and the heading |
- Это в значительной степени зависит от результатов моих первых расследований. |
'Tragedy Near Waterloo Bridge.' |
Может быть, мне придется еще съездить в Хоршем. |
Here is the account: |
- Вы не собираетесь прежде всего поехать туда? |
" 'Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water. |
- Нет, я начну с Сити. |
The night, however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue. |
Позвоните, и служанка принесет нам кофе. |
The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered. |
В ожидании кофе я взял со стола газету и стал бегло просматривать ее. |
It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham. |
Я увидел заголовок, от которого у меня похолодело сердце.
|