Выбрать главу
"Then the page we have seen-" Получив это предупреждение, человек должен был либо открыто отречься от прежних взглядов, либо покинуть страну. "Is such as we might expect. Если он не обращал внимания на предупреждение, его неизменно постигала смерть, обычно странная и непредвиденная. It ran, if I remember right, 'sent the pips to A, B, and C'-that is, sent the society's warning to them. Общество было так хорошо организовано и его методы были настолько продуманны, что едва ли известен хоть один случай, когда человеку удалось безнаказанно пренебречь предупреждением или когда были раскрыты виновники злодеяния. Then there are successive entries that A and B cleared, or left the country, and finally that C was visited, with, I fear, a sinister result for C. Несколько лет организация процветала, несмотря на усилия правительства Соединенных Штатов и прогрессивных кругов Юга.
Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him. В 1869 году движение неожиданно прекратилось, хотя отдельные вспышки расовой ненависти наблюдались и позже..." Заметьте, - сказал Холмс, откладывая том энциклопедии, - что внезапное прекращение деятельности общества совпало с отъездом из Америки Опеншоу, когда он увез с собой бумаги этой организации.
There is nothing more to be said or to be done to-night, so hand me over my violin and let us try to forget for half an hour the miserable weather and the still more miserable ways of our fellow men." Весьма возможно, что тут налицо и причина и следствие.
It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness through the dim veil which hangs over the great city. Не приходится удивляться, что за молодым Опеншоу и его семьей следят беспощадные люди.
Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down. Вы понимаете, что эта опись и дневники могут опорочить виднейших деятелей Юга и что многие не заснут спокойно, пока эти бумаги не будут у них в руках?
"You will excuse me for not waiting for you," said he; - Значит, страница, которую мы видели...
"I have, I foresee, a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw's." - Такая, какую можно было ожидать.
"What steps will you take?" Если мне не изменяет память, там было написано:
I asked. "Посланы зернышки А.
"It will very much depend upon the results of my first inquiries. Б.
I may have to go down to Horsham, after all." В." - то есть послали им предупреждение.
"You will not go there first?" Затем последовательно идут записи, что А и Б убрались, то есть покинули страну, и что В навестили.
"No, I shall commence with the City. Боюсь, это плохо кончилось для В.
Just ring the bell and the maid will bring up your coffee." Я думаю, доктор, нам удастся пролить некоторый свет на это темное дело.
As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye over it. А тем временем единственное спасение для молодого Опеншоу - действовать так, как я ему посоветовал.
It rested upon a heading which sent a chill to my heart. Сегодня ничего больше мы не можем ни сказать, ни сделать... Передайте мне мою скрипку, и попытаемся на полчаса забыть отвратительную погоду и еще более отвратительные поступки людей.
"Holmes," I cried, "you are too late." К утру буря стихла, и солнце тускло светило сквозь туманный покров, нависший над Лондоном.
"Ah!" said he, laying down his cup, Шерлок Холмс уже завтракал, когда я спустился вниз.
"I feared as much. - Извините, что я начал без вас, - сказал он.
How was it done?" - Я предвижу, что мне придется много поработать по делу молодого Опеншоу.
He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved. - Какие шаги вы собираетесь предпринять? -спросил я.
"My eye caught the name of Openshaw, and the heading - Это в значительной степени зависит от результатов моих первых расследований.
'Tragedy Near Waterloo Bridge.' Может быть, мне придется еще съездить в Хоршем.
Here is the account: - Вы не собираетесь прежде всего поехать туда?
" 'Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water. - Нет, я начну с Сити.
The night, however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue. Позвоните, и служанка принесет нам кофе.
The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered. В ожидании кофе я взял со стола газету и стал бегло просматривать ее.
It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham. Я увидел заголовок, от которого у меня похолодело сердце.