Выбрать главу
It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from Waterloo Station, and that in his haste and the extreme darkness he missed his path and walked over the edge of one of the small landing-places for river steamboats. -Холмс, - воскликнул я, - вы опоздали! The body exhibited no traces of violence, and there can be no doubt that the deceased had been the victim of an unfortunate accident, which should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside landing-stages.' " - А-а! - сказал он, отставляя чашку. We sat in silence for some minutes, Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him. - Я опасался, что так и будет. "That hurts my pride, Watson," he said at last. Какэто произошло? "It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride. - Он говорил спокойно, но я видел, что он глубоко взволнован. It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang. Мне бросилось в глаза имя Опеншоу и заголовок: That he should come to me for help, and that I should send him away to his death-!" "Трагедия у моста Ватерлоо". He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation, with a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands. Вот что было написано:
"They must be cunning devils," he exclaimed at last. "Вчера между девятью и десятью вечера констебль Кук, дежуривший у моста Ватерлоо, услышал крик о помощи и всплеск воды.
"How could they have decoyed him down there? Однако ночь была очень темная, бушевала буря, так что, несмотря на смелые попытки нескольких прохожих, оказалось невозможным спасти тонувшего.
The Embankment is not on the direct line to the station. Был дан сигнал тревоги, и с помощью речной полиции тело удалось найти.
The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose. Это был молодой джентльмен, имя которого, как видно по конверту, найденному в его кармане, Джон Опеншоу, проживавший вблизи Хоршема.
Well, Watson, we shall see who will win in the long run. Предполагают, что он спешил к последнему поезду, отходившему со станции Ватерлоо, и что в спешке при исключительной темноте сбился с дороги и шагнул через край одной из маленьких пристаней речного пароходства.
I am going out now!" На теле не было обнаружено следов насилия, и не может быть сомнения в том, что покойный оказался жертвой несчастного случая; это должно заставить власти обратить внимание на состояние речных пристаней".
"To the police?" Несколько минут мы сидели молча.
"No; I shall be my own police. Я никогда не видел Холмса таким угнетенным.
When I have spun the web they may take the flies, but not before." - Это наносит удар моему самолюбию, - сказал он наконец.
All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street. - Бесспорно, самолюбие мелкое чувство, но с этим ничего не поделаешь.
Sherlock Holmes had not come back yet. Теперь это становится для меня личным делом, и если бог пошлет мне здоровье, я выловлю всю банду.
It was nearly ten o'clock before he entered, looking pale and worn. Он пришел ко мне за помощью, и я же послал его на смерть!
He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water. Он вскочил со стула, зашагал по комнате с пылающим румянцем на бледном лице, нервно сжимая и разжимая свои длинные, тонкие пальцы.
"You are hungry," I remarked. - Хитрые дьяволы! - выкрикнул он наконец.
"Starving. - Как им удалось заманить его туда, вниз, к реке?
It had escaped my memory. Набережная не лежит по дороге к станции.
I have had nothing since breakfast." На мосту, конечно, даже в такую ночь было слишком людно.
"Nothing?" Ну, Уотсон, посмотрим, кто в конечном счете победит.
"Not a bite. Сейчас я пойду!
I had no time to think of it." - В полицию?
"And how have you succeeded?" - Нет, я сам буду полицией.
"Well." Я сплету паутину, и пусть тогда полиция ловит в нее мух, но не раньше.
"You have a clue?" Весь день я был занят своей медицинской практикой и вернулся на Бейкер-стрит поздно вечером.
"I have them in the hollow of my hand. Шерлок Холмс еще не приходил.
Young Openshaw shall not long remain unavenged. Было почти десять часов, когда он вошел, бледный и усталый.
Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them. Он подошел к буфету и, отломив кусок хлеба, стал жадно жевать его, запивая большими глотками воды.
It is well thought of!" - Проголодались? - заметил я.
"What do you mean?"