"They must be cunning devils," he exclaimed at last. |
"Вчера между девятью и десятью вечера констебль Кук, дежуривший у моста Ватерлоо, услышал крик о помощи и всплеск воды. |
"How could they have decoyed him down there? |
Однако ночь была очень темная, бушевала буря, так что, несмотря на смелые попытки нескольких прохожих, оказалось невозможным спасти тонувшего. |
The Embankment is not on the direct line to the station. |
Был дан сигнал тревоги, и с помощью речной полиции тело удалось найти. |
The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose. |
Это был молодой джентльмен, имя которого, как видно по конверту, найденному в его кармане, Джон Опеншоу, проживавший вблизи Хоршема. |
Well, Watson, we shall see who will win in the long run. |
Предполагают, что он спешил к последнему поезду, отходившему со станции Ватерлоо, и что в спешке при исключительной темноте сбился с дороги и шагнул через край одной из маленьких пристаней речного пароходства. |
I am going out now!" |
На теле не было обнаружено следов насилия, и не может быть сомнения в том, что покойный оказался жертвой несчастного случая; это должно заставить власти обратить внимание на состояние речных пристаней". |
"To the police?" |
Несколько минут мы сидели молча. |
"No; I shall be my own police. |
Я никогда не видел Холмса таким угнетенным. |
When I have spun the web they may take the flies, but not before." |
- Это наносит удар моему самолюбию, - сказал он наконец. |
All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street. |
- Бесспорно, самолюбие мелкое чувство, но с этим ничего не поделаешь. |
Sherlock Holmes had not come back yet. |
Теперь это становится для меня личным делом, и если бог пошлет мне здоровье, я выловлю всю банду. |
It was nearly ten o'clock before he entered, looking pale and worn. |
Он пришел ко мне за помощью, и я же послал его на смерть! |
He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water. |
Он вскочил со стула, зашагал по комнате с пылающим румянцем на бледном лице, нервно сжимая и разжимая свои длинные, тонкие пальцы. |
"You are hungry," I remarked. |
- Хитрые дьяволы! - выкрикнул он наконец. |
"Starving. |
- Как им удалось заманить его туда, вниз, к реке? |
It had escaped my memory. |
Набережная не лежит по дороге к станции. |
I have had nothing since breakfast." |
На мосту, конечно, даже в такую ночь было слишком людно. |
"Nothing?" |
Ну, Уотсон, посмотрим, кто в конечном счете победит. |
"Not a bite. |
Сейчас я пойду! |
I had no time to think of it." |
- В полицию? |
"And how have you succeeded?" |
- Нет, я сам буду полицией. |
"Well." |
Я сплету паутину, и пусть тогда полиция ловит в нее мух, но не раньше. |
"You have a clue?" |
Весь день я был занят своей медицинской практикой и вернулся на Бейкер-стрит поздно вечером. |
"I have them in the hollow of my hand. |
Шерлок Холмс еще не приходил. |
Young Openshaw shall not long remain unavenged. |
Было почти десять часов, когда он вошел, бледный и усталый. |
Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them. |
Он подошел к буфету и, отломив кусок хлеба, стал жадно жевать его, запивая большими глотками воды. |
It is well thought of!" |
- Проголодались? - заметил я. |
"What do you mean?"
|