Выбрать главу
"I do not encourage visitors." - Послушайте, - сказал я, взглянув на Холмса, -это звонок. "A client, then?" Кто же может прийти сегодня? "If so, it is a serious case. Кто-нибудь из ваших друзей? Nothing less would bring a man out on such a day and at such an hour. - Кроме вас, у меня нет друзей, - ответил Холмс. But I take it that it is more likely to be some crony of the landlady's." - А гости ко мне не ходят. Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door. - Может быть, клиент?
He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit. - Если так, то дело должно быть очень серьезное.
"Come in!" said he. Что другое заставит человека выйти на улицу в такой день и в такой час?
The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing. Но скорее всего это какая-нибудь кумушка, приятельница нашей квартирной хозяйки.
The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come. Однако Холмс ошибся, потому что послышались шаги в прихожей и стук в нашу дверь.
He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety. Холмс протянул свою длинную руку и повернул лампу от себя так, чтобы осветить пустое кресло, предназначенное для посетителя.
"I owe you an apology," he said, raising his golden pince-nez to his eyes. - Войдите! - сказал он.
"I trust that I am not intruding. Вошел молодой человек лет двадцати двух, изящно одетый, с некоторой изысканностью в манерах.
I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber." Зонт, с которого бежала вода, и блестевший от дождя длинный непромокаемый плащ свидетельствовали об ужасной погоде.
"Give me your coat and umbrella," said Holmes. Вошедший тревожно огляделся, и при свете лампы я увидел, что лицо его бледно, а глаза полны беспокойства, как у человека, внезапно охваченного большой тревогой.
"They may rest here on the hook and will be dry presently. - Я должен перед вами извиниться, - произнес он, поднося к глазам золотой лорнет.- Надеюсь, вы не сочтете меня навязчивым... Боюсь, что я принес в вашу уютную комнату некоторые следы бури и дождя.
You have come up from the south-west, I see." - Дайте мне ваш плащ и зонт, - сказал Холмс.
"Yes, from Horsham." - Они могут повисеть здесь, на крючке, и быстро высохнут.
"That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive." Я вижу, вы приехали с юго-запада.
"I have come for advice." - Да, из Хоршема.
"That is easily got." - Смесь глины и мела на носках ваших ботинок очень характерна для этих мест.
"And help." - Я пришел к вам за советом.
"That is not always so easy." - Его легко получить.
"I have heard of you, Mr. Holmes. - И за помощью.
I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal." - А вот это не всегда так легко.
"Ah, of course. - Я слышал о вас, мистер Холмс.
He was wrongfully accused of cheating at cards." Я слышал от майора Прендергаста, как вы спасли его от скандала в клубе Тэнкервилл.
"He said that you could solve anything." - А-а, помню.
"He said too much." Он был ложно обвинен в нечистой карточной игре.
"That you are never beaten." - Он сказал мне, что вы можете во всем разобраться.
"I have been beaten four times-three times by men, and once by a woman." - Он чересчур много мне приписывает.
"But what is that compared with the number of your successes?" - По его словам, вы никогда не знали поражений.
"It is true that I have been generally successful." - Я потерпел поражение четыре раза.
"Then you may be so with me." Три раза меня побеждали мужчины и один раз женщина.
"I beg that you will draw your chair up to the fire and favour me with some details as to your case." - Но что это значит в сравнении с числом ваших успехов!
"It is no ordinary one." - Да, обычно у меня бывают удачи.
"None of those which come to me are. - В таком случае, вы добьетесь успеха и в моем деле.
I am the last court of appeal." - Прошу вас придвинуть ваше кресло к камину в сообщить мне подробности дела.
"And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family." - Дело мое необыкновенное.