He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit. |
- Если так, то дело должно быть очень серьезное. |
"Come in!" said he. |
Что другое заставит человека выйти на улицу в такой день и в такой час? |
The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing. |
Но скорее всего это какая-нибудь кумушка, приятельница нашей квартирной хозяйки. |
The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come. |
Однако Холмс ошибся, потому что послышались шаги в прихожей и стук в нашу дверь. |
He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety. |
Холмс протянул свою длинную руку и повернул лампу от себя так, чтобы осветить пустое кресло, предназначенное для посетителя. |
"I owe you an apology," he said, raising his golden pince-nez to his eyes. |
- Войдите! - сказал он. |
"I trust that I am not intruding. |
Вошел молодой человек лет двадцати двух, изящно одетый, с некоторой изысканностью в манерах. |
I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber." |
Зонт, с которого бежала вода, и блестевший от дождя длинный непромокаемый плащ свидетельствовали об ужасной погоде. |
"Give me your coat and umbrella," said Holmes. |
Вошедший тревожно огляделся, и при свете лампы я увидел, что лицо его бледно, а глаза полны беспокойства, как у человека, внезапно охваченного большой тревогой. |
"They may rest here on the hook and will be dry presently. |
- Я должен перед вами извиниться, - произнес он, поднося к глазам золотой лорнет.- Надеюсь, вы не сочтете меня навязчивым... Боюсь, что я принес в вашу уютную комнату некоторые следы бури и дождя. |
You have come up from the south-west, I see." |
- Дайте мне ваш плащ и зонт, - сказал Холмс. |
"Yes, from Horsham." |
- Они могут повисеть здесь, на крючке, и быстро высохнут. |
"That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive." |
Я вижу, вы приехали с юго-запада. |
"I have come for advice." |
- Да, из Хоршема. |
"That is easily got." |
- Смесь глины и мела на носках ваших ботинок очень характерна для этих мест. |
"And help." |
- Я пришел к вам за советом. |
"That is not always so easy." |
- Его легко получить. |
"I have heard of you, Mr. Holmes. |
- И за помощью. |
I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal." |
- А вот это не всегда так легко. |
"Ah, of course. |
- Я слышал о вас, мистер Холмс. |
He was wrongfully accused of cheating at cards." |
Я слышал от майора Прендергаста, как вы спасли его от скандала в клубе Тэнкервилл. |
"He said that you could solve anything." |
- А-а, помню. |
"He said too much." |
Он был ложно обвинен в нечистой карточной игре. |
"That you are never beaten." |
- Он сказал мне, что вы можете во всем разобраться. |
"I have been beaten four times-three times by men, and once by a woman." |
- Он чересчур много мне приписывает. |
"But what is that compared with the number of your successes?" |
- По его словам, вы никогда не знали поражений. |
"It is true that I have been generally successful." |
- Я потерпел поражение четыре раза. |
"Then you may be so with me." |
Три раза меня побеждали мужчины и один раз женщина. |
"I beg that you will draw your chair up to the fire and favour me with some details as to your case." |
- Но что это значит в сравнении с числом ваших успехов! |
"It is no ordinary one." |
- Да, обычно у меня бывают удачи. |
"None of those which come to me are. |
- В таком случае, вы добьетесь успеха и в моем деле. |
I am the last court of appeal." |
- Прошу вас придвинуть ваше кресло к камину в сообщить мне подробности дела. |
"And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family." |
- Дело мое необыкновенное. |