Выбрать главу
А ко мне он, пожалуй, даже привязался, хотя впервые мы увиделись, когда мне было около двенадцати лет. It was not a common thing for him to receive letters, for his bills were all paid in ready money, and he had no friends of any sort. Это произошло в 1878 году. 'From India!' said he as he took it up, К тому времени дядя уже восемь или девять лет прожил в Англии. 'Pondicherry postmark! Он уговорил моего отца, чтобы я переселился к нему, и был ко мне по-своему очень добр. What can this be?' В трезвом виде он любил играть со мной в кости и в шашки. Opening it hurriedly, out there jumped five little dried orange pips, which pattered down upon his plate. Он доверил мне все дела с прислугой, с торговцами, так что к шестнадцати годам я стал полным хозяином в доме. I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face. У меня хранились все ключи, мне позволялось ходить куда угодно и делать все что вздумается при одном условии: не нарушать уединения дяди. His lip had fallen, his eyes were protruding, his skin the colour of putty, and he glared at the envelope which he still held in his trembling hand, Но было все же одно странное исключение: на чердаке находилась комната, постоянно запертая, куда дядя не разрешал заходить ни мне, ни кому-либо другому. 'K. Из мальчишеского любопытства я заглядывал в замочную скважину, но ни разу не увидел ничего, кроме старых сундуков и узлов. K. Однажды - это было в марте 1883 года - на столе перед прибором дяди оказалось письмо с иностранной маркой. K.!' he shrieked, and then, Дядя почти никогда не получал писем, потому что покупки он всегда оплачивал наличными, а друзей у него не было.
' My God, my God, my sins have overtaken me!' "Из Индии, - сказал он, беря письмо.
" 'What is it, uncle?' - Почтовая марка Пондишерри!
I cried. Что это может быть?"
" 'Death,' said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me palpitating with horror. Дядя поспешно разорвал конверт; из него выпало пять сухих зернышек апельсина, которые выкатились на его тарелку.
I took up the envelope and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated. Я было рассмеялся, но улыбка застыла у меня на губах, когда я взглянул на дядю.
There was nothing else save the five dried pips. Его нижняя губа отвисла, глаза выкатились из орбит, лицо стало серым; он смотрел на конверт, который продолжал держать в дрожащей руке.
What could be the reason of his overpowering terror? "К.К.К."!-воскликнул он.
I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other. - Боже мой, боже мой!
" 'They may do what they like, but I'll checkmate them still,' said he with an oath. Вот расплата за мои грехи!"
'Tell Mary that I shall want a fire in my room to-day, and send down to Fordham, the Horsham lawyer.' "Что это, дядя?" - спросил я.
"I did as he ordered, and when the lawyer arrived I was asked to step up to the room. "Смерть", - сказал он, встал из-за стола и ушел в свою комнату, оставив меня в недоумении и ужасе.
The fire was burning brightly, and in the grate there was a mass of black, fluffy ashes, as of burned paper, while the brass box stood open and empty beside it. Я взял конверт и увидел, что на внутренней его стороне красными чернилами была три раза написана буква
As I glanced at the box I noticed, with a start, that upon the lid was printed the treble K which I had read in the morning upon the envelope. "К".
" 'I wish you, John,' said my uncle, 'to witness my will. В конверте не было ничего, кроме пяти сухих зернышек апельсина.
I leave my estate, with all its advantages and all its disadvantages, to my brother, your father, whence it will, no doubt, descend to you. Почему дядю охватил такой ужас?
If you can enjoy it in peace, well and good! Я вышел из-за стола и взбежал по лестнице наверх.
If you find you cannot, take my advice, my boy, and leave it to your deadliest enemy. Навстречу мне спускался дядя.
I am sorry to give you such a two-edged thing, but I can't say what turn things are going to take. В одной руке у него был старый, заржавевший ключ, по-видимому, от чердачного помещения, а в другой - небольшая шкатулка из латуни.
Kindly sign the paper where Mr. Fordham shows you.' "Пусть они делают что хотят, я все-таки им не сдамся! - проговорил он с проклятием.
"I signed the paper as directed, and the lawyer took it away with him. - Скажи Мэри, чтобы затопила камин в моей комнате и пошла за Фордхэмом, хоршемским юристом".
The singular incident made, as you may think, the deepest impression upon me, and I pondered over it and turned it every way in my mind without being able to make anything of it. Я сделал все, как он велел.
Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind, though the sensation grew less keen as the weeks passed and nothing happened to disturb the usual routine of our lives.