' My God, my God, my sins have overtaken me!' |
"Из Индии, - сказал он, беря письмо. |
" 'What is it, uncle?' |
- Почтовая марка Пондишерри! |
I cried. |
Что это может быть?" |
" 'Death,' said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me palpitating with horror. |
Дядя поспешно разорвал конверт; из него выпало пять сухих зернышек апельсина, которые выкатились на его тарелку. |
I took up the envelope and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated. |
Я было рассмеялся, но улыбка застыла у меня на губах, когда я взглянул на дядю. |
There was nothing else save the five dried pips. |
Его нижняя губа отвисла, глаза выкатились из орбит, лицо стало серым; он смотрел на конверт, который продолжал держать в дрожащей руке. |
What could be the reason of his overpowering terror? |
"К.К.К."!-воскликнул он. |
I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other. |
- Боже мой, боже мой! |
" 'They may do what they like, but I'll checkmate them still,' said he with an oath. |
Вот расплата за мои грехи!" |
'Tell Mary that I shall want a fire in my room to-day, and send down to Fordham, the Horsham lawyer.' |
"Что это, дядя?" - спросил я. |
"I did as he ordered, and when the lawyer arrived I was asked to step up to the room. |
"Смерть", - сказал он, встал из-за стола и ушел в свою комнату, оставив меня в недоумении и ужасе. |
The fire was burning brightly, and in the grate there was a mass of black, fluffy ashes, as of burned paper, while the brass box stood open and empty beside it. |
Я взял конверт и увидел, что на внутренней его стороне красными чернилами была три раза написана буква |
As I glanced at the box I noticed, with a start, that upon the lid was printed the treble K which I had read in the morning upon the envelope. |
"К". |
" 'I wish you, John,' said my uncle, 'to witness my will. |
В конверте не было ничего, кроме пяти сухих зернышек апельсина. |
I leave my estate, with all its advantages and all its disadvantages, to my brother, your father, whence it will, no doubt, descend to you. |
Почему дядю охватил такой ужас? |
If you can enjoy it in peace, well and good! |
Я вышел из-за стола и взбежал по лестнице наверх. |
If you find you cannot, take my advice, my boy, and leave it to your deadliest enemy. |
Навстречу мне спускался дядя. |
I am sorry to give you such a two-edged thing, but I can't say what turn things are going to take. |
В одной руке у него был старый, заржавевший ключ, по-видимому, от чердачного помещения, а в другой - небольшая шкатулка из латуни. |
Kindly sign the paper where Mr. Fordham shows you.' |
"Пусть они делают что хотят, я все-таки им не сдамся! - проговорил он с проклятием. |