Выбрать главу
Когда приехал юрист, меня позвали в комнату дяди. I could see a change in my uncle, however. Пламя ярко пылало, а на решетке камина толстым слоем лежал пепел, по-видимому, от сожженной бумаги. He drank more than ever, and he was less inclined for any sort of society. Рядом стояла открытая пустая шкатулка. Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy and would burst out of the house and tear about the garden with a revolver in his hand, screaming out that he was afraid of no man, and that he was not to be cooped up, like a sheep in a pen, by man or devil. Взглянув на нее, я невольно вздрогнул, так как заметил на внутренней стороне крышки тройное When these hot fits were over, however, he would rush tumultuously in at the door and lock and bar it behind him, like a man who can brazen it out no longer against the terror which lies at the roots of his soul. "К" - точно такое же, какое я сегодня утром видел на конверте. At such times I have seen his face, even on a cold day, glisten with moisture, as though it were new raised from a basin. "Я хочу, Джон, - сказал дядя, - чтобы ты был свидетелем при составлении завещания. "Well, to come to an end of the matter, Mr. Holmes, and not to abuse your patience, there came a night when he made one of those drunken sallies from which he never came back. Я оставляю свое поместье моему брату, твоему отцу, от которого оно, несомненно, перейдет к тебе. We found him, when we went to search for him, face downward in a little green-scummed pool, which lay at the foot of the garden. Если ты сможешь мирно пользоваться им, тем лучше. There was no sign of any violence, and the water was but two feet deep, so that the jury, having regard to his known eccentricity, brought in a verdict of 'suicide.' Если же ты убедишься, что это невозможно, то последуй моему совету, мой мальчик, и отдай поместье своему злейшему врагу.
But I, who knew how he winced from the very thought of death, had much ado to persuade myself that he had gone out of his way to meet it. Мне очень грустно, что приходится оставлять тебе такое наследство, но я не знаю, какой оборот примут дела. The matter passed, however, and my father entered into possession of the estate, and of some ? 14,000, which lay to his credit at the bank." Будь любезен, подпиши бумагу в том месте, какое тебе укажет мистер Фордхэм".
"One moment," Holmes interposed, "your statement is, I foresee, one of the most remarkable to which I have ever listened. Я подписал бумагу, как мне было указано, и юрист взял ее с собой.
Let me have the date of the reception by your uncle of the letter, and the date of his supposed suicide." Этот странный случай произвел на меня, как вы понимаете, очень глубокое впечатление, и я все время думал о нем, не находи объяснений.
"The letter arrived on March 10, 1883. Я не мог отделаться от смутного чувства страха, хотя оно притуплялось по мере того, как шли недели и ничто не нарушало привычного течения жизни.
His death was seven weeks later, upon the night of May 2nd." Правда, я заметил перемену в моем дяде.
"Thank you. Он пил больше прежнего и стал еще более нелюдимым.
Pray proceed." Большую часть времени он проводил, запершись в своей комнате.
"When my father took over the Horsham property, he, at my request, made a careful examination of the attic, which had been always locked up. Но иногда в каком-то пьяном бреду он выбегал из дому, слонялся по саду с револьвером в руке и кричал, что никого не боится, и не даст ни человеку, ни дьяволу зарезать себя, как овцу.
We found the brass box there, although its contents had been destroyed. Однако когда эти горячечные припадки проходили, он сразу бежал домой и запирался в комнате на ключ и на засовы, как человек, охваченный непреодолимым страхом.
On the inside of the cover was a paper label, with the initials of K. Во время таких припадков его лицо даже в холодные дни блестело от пота, как будто он только что вышел из бани.
K. Чтобы покончить с этим, мистер Холмс, и не злоупотреблять вашим терпением, скажу только, что однажды настала ночь, когда он совершил одну из своих пьяных вылазок, после которой уже не вернулся.
K. repeated upon it, and Мы отправились на розыски.
'Letters, memoranda, receipts, and a register' written beneath. Он лежал ничком в маленьком, заросшем тиной пруду, расположенном в глубине нашего сада.
These, we presume, indicated the nature of the papers which had been destroyed by Colonel Openshaw. На теле не было никаких признаков насилия, а воды в пруду было не больше двух футов.
For the rest, there was nothing of much importance in the attic save a great many scattered papers and note-books bearing upon my uncle's life in America. Поэтому суд присяжных, принимая во внимание чудачества дяди, признал причиной смерти самоубийство.
Some of them were of the war time and showed that he had done his duty well and had borne the repute of a brave soldier. Но я, знавший, как его пугала самая мысль о смерти, не мог убедить себя, что он добровольно расстался с жизнью.