Когда приехал юрист, меня позвали в комнату дяди. |
I could see a change in my uncle, however. |
Пламя ярко пылало, а на решетке камина толстым слоем лежал пепел, по-видимому, от сожженной бумаги. |
He drank more than ever, and he was less inclined for any sort of society. |
Рядом стояла открытая пустая шкатулка. |
Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy and would burst out of the house and tear about the garden with a revolver in his hand, screaming out that he was afraid of no man, and that he was not to be cooped up, like a sheep in a pen, by man or devil. |
Взглянув на нее, я невольно вздрогнул, так как заметил на внутренней стороне крышки тройное |
When these hot fits were over, however, he would rush tumultuously in at the door and lock and bar it behind him, like a man who can brazen it out no longer against the terror which lies at the roots of his soul. |
"К" - точно такое же, какое я сегодня утром видел на конверте. |
At such times I have seen his face, even on a cold day, glisten with moisture, as though it were new raised from a basin. |
"Я хочу, Джон, - сказал дядя, - чтобы ты был свидетелем при составлении завещания. |
"Well, to come to an end of the matter, Mr. Holmes, and not to abuse your patience, there came a night when he made one of those drunken sallies from which he never came back. |
Я оставляю свое поместье моему брату, твоему отцу, от которого оно, несомненно, перейдет к тебе. |
We found him, when we went to search for him, face downward in a little green-scummed pool, which lay at the foot of the garden. |
Если ты сможешь мирно пользоваться им, тем лучше. |
There was no sign of any violence, and the water was but two feet deep, so that the jury, having regard to his known eccentricity, brought in a verdict of 'suicide.' |
Если же ты убедишься, что это невозможно, то последуй моему совету, мой мальчик, и отдай поместье своему злейшему врагу. |
But I, who knew how he winced from the very thought of death, had much ado to persuade myself that he had gone out of his way to meet it. |
Мне очень грустно, что приходится оставлять тебе такое наследство, но я не знаю, какой оборот примут дела. |
The matter passed, however, and my father entered into possession of the estate, and of some ? 14,000, which lay to his credit at the bank." |
Будь любезен, подпиши бумагу в том месте, какое тебе укажет мистер Фордхэм". |
"One moment," Holmes interposed, "your statement is, I foresee, one of the most remarkable to which I have ever listened. |
Я подписал бумагу, как мне было указано, и юрист взял ее с собой. |
Let me have the date of the reception by your uncle of the letter, and the date of his supposed suicide." |
Этот странный случай произвел на меня, как вы понимаете, очень глубокое впечатление, и я все время думал о нем, не находи объяснений. |
"The letter arrived on March 10, 1883. |
Я не мог отделаться от смутного чувства страха, хотя оно притуплялось по мере того, как шли недели и ничто не нарушало привычного течения жизни. |
His death was seven weeks later, upon the night of May 2nd." |
Правда, я заметил перемену в моем дяде. |
"Thank you. |
Он пил больше прежнего и стал еще более нелюдимым. |
Pray proceed." |
Большую часть времени он проводил, запершись в своей комнате. |
"When my father took over the Horsham property, he, at my request, made a careful examination of the attic, which had been always locked up. |
Но иногда в каком-то пьяном бреду он выбегал из дому, слонялся по саду с револьвером в руке и кричал, что никого не боится, и не даст ни человеку, ни дьяволу зарезать себя, как овцу. |
We found the brass box there, although its contents had been destroyed. |
Однако когда эти горячечные припадки проходили, он сразу бежал домой и запирался в комнате на ключ и на засовы, как человек, охваченный непреодолимым страхом. |
On the inside of the cover was a paper label, with the initials of K. |
Во время таких припадков его лицо даже в холодные дни блестело от пота, как будто он только что вышел из бани. |
K. |
Чтобы покончить с этим, мистер Холмс, и не злоупотреблять вашим терпением, скажу только, что однажды настала ночь, когда он совершил одну из своих пьяных вылазок, после которой уже не вернулся. |
K. repeated upon it, and |
Мы отправились на розыски. |
'Letters, memoranda, receipts, and a register' written beneath. |
Он лежал ничком в маленьком, заросшем тиной пруду, расположенном в глубине нашего сада. |
These, we presume, indicated the nature of the papers which had been destroyed by Colonel Openshaw. |
На теле не было никаких признаков насилия, а воды в пруду было не больше двух футов. |
For the rest, there was nothing of much importance in the attic save a great many scattered papers and note-books bearing upon my uncle's life in America. |
Поэтому суд присяжных, принимая во внимание чудачества дяди, признал причиной смерти самоубийство. |
Some of them were of the war time and showed that he had done his duty well and had borne the repute of a brave soldier. |
Но я, знавший, как его пугала самая мысль о смерти, не мог убедить себя, что он добровольно расстался с жизнью.
|