Others were of a date during the reconstruction of the Southern states, and were mostly concerned with politics, for he had evidently taken a strong part in opposing the carpet-bag politicians who had been sent down from the North. |
Как бы то ни было, дело на этом и кончилось, и мой отец вступил во владение поместьем и четырнадцатью тысячами фунтов, которые лежат на его текущем счете в банке... |
"Well, it was the beginning of '84 when my father came to live at Horsham, and all went as well as possible with us until the January of '85. |
- Позвольте, - прервал его Холмс. |
On the fourth day after the new year I heard my father give a sharp cry of surprise as we sat together at the breakfast-table. |
- Ваше сообщение, как я вижу, одно из самых интересных, какие я когда-либо слышал. |
There he was, sitting with a newly opened envelope in one hand and five dried orange pips in the outstretched palm of the other one. |
Укажите мне дату получения вашим дядей письма и дату его предполагаемого самоубийства. |
He had always laughed at what he called my cock-and-bull story about the colonel, but he looked very scared and puzzled now that the same thing had come upon himself. |
- Письмо пришло десятого марта 1883 года. |
" 'Why, what on earth does this mean, John?' he stammered. |
Он погиб через семь недель, в ночь на второе мая. |
"My heart had turned to lead. |
- Благодарю вас. |
' It is K. |
Пожалуйста, продолжайте. |
K. |
- Когда отец вступил во владения хоршемской усадьбой, он по моему настоянию произвел тщательный осмотр чердачного помещения, которое всегда было заперто. |
K.,' said I. |
Мы нашли там латунную шкатулку. |
"He looked inside the envelope. |
Все ее содержимое было уничтожено. |
'So it is,' he cried. |
Ко внутренней стороне крышки была приклеена бумажная этикетка с тремя буквами |
' Here are the very letters. |
"К" и подписью внизу; |
But what is this written above them?' |
"Письма, записи, расписки и реестр". |
" 'Put the papers on the sundial,' I read, peeping over his shoulder. |
Как мы полагаем, эти слова указывали на характер бумаг, уничтоженных полковником Опеншоу. |
" 'What papers? |
Кроме этого, на чердаке не было ничего существенного, если не считать огромного количества разбросанных бумаг и записных книжек, касавшихся жизни дяди в Америке. |
What sundial?' he asked. |
Некоторые из них относились ко времени войны и свидетельствовали о том, что дядя хорошо выполнял свой долг и заслужил репутацию храброго солдата. |
" 'The sundial in the garden. |
Другие бумаги относились к эпохе преобразования Южных штатов и по большей части касались политических вопросов, так как дядя, очевидно, играл большую роль в оппозиции. |
There is no other,' said I; 'but the papers must be those that are destroyed.' |
Так вот, в начале 84 года отец поселился в Хоршеме, и все шло у нас как нельзя лучше до 85 года. |
" 'Pooh!' said he, gripping hard at his courage. |
Четвертого января, когда мы все сидели за завтраком, отец внезапно вскрикнул от изумления. |
'We are in a civilised land here, and we can't have tomfoolery of this kind. |
В одной руке он держал только что вскрытый конверт, а на протянутой ладони другой руки -пять сухих зернышек апельсина. |
Where does the thing come from?' |
Он всегда смеялся над тем, что он называл "небылицами насчет полковника", а теперь и сам испугался, когда получил такое же послание. |
" 'From Dundee,' I answered, glancing at the postmark. |
"Что бы это могло значить, Джон?" - пробормотал он. |
" 'Some preposterous practical joke,' said he. |
Мое сердце окаменело. |
'What have I to do with sundials and papers? |
"Это "К.К.К."", - ответил я. |
I shall take no notice of such nonsense.' |
Отец заглянул внутрь конверта. |
" 'I should certainly speak to the police,' I said. |
"Да, здесь те же буквы. |
" 'And be laughed at for my pains. |
Но что это написано под ними?" |
Nothing of the sort.' |
"Положите бумаги на солнечные часы", -прочитал я, взглянув ему через плечо. |
" 'Then let me do so?' |
"Какие бумаги? |
" 'No, I forbid you. |
Какие солнечные часы?" - спросил он. |
I won't have a fuss made about such nonsense.' |
"Солнечные часы в саду, других здесь нет. |
"It was in vain to argue with him, for he was a very obstinate man. |
Но бумаги, должно быть, те, которые уничтожены". |
I went about, however, with a heart which was full of forebodings. |
"Черт возьми! - сказал он. |
"On the third day after the coming of the letter my father went from home to visit an old friend of his, Major Freebody, who is in command of one of the forts upon Portsdown Hill. |
- Мы живем в цивилизованной стране и не можем принимать всерьез такую чушь. |
I was glad that he should go, for it seemed to me that he was farther from danger when he was away from home.
|