Выбрать главу
"I have seen the police." - Вот конверт, - продолжал он. "Ah!" - Почтовый штемпель - Лондон, Восточный район. "But they listened to my story with a smile. Внутри те же самые слова, которые были в письме, полученном моим отцом;
I am convinced that the inspector has formed the opinion that the letters are all practical jokes, and that the deaths of my relations were really accidents, as the jury stated, and were not to be connected with the warnings." "К.
Holmes shook his clenched hands in the air. К.
"Incredible imbecility!" he cried. К.", а затем:
"They have, however, allowed me a policeman, who may remain in the house with me." "Положите бумаги на солнечные часы".
"Has he come with you to-night?" - Что вы сделали? - спросил Холмс.
"No. - Ничего.
His orders were to stay in the house." - Ничего?
Again Holmes raved in the air. - По правде говоря, - он опустил лицо на тонкие белые руки, - я почувствовал себя беспомощным, как жалкий кролик, к которому приближается змея.
"Why did you come to me," he cried, "and, above all, why did you not come at once?" По-видимому, я во власти какой-то непреодолимой и неумолимой силы, от которой не могут спасти никакие предосторожности.
"I did not know. - Что вы!
It was only to-day that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was advised by him to come to you." Что вы! - воскликнул Шерлок Холмс.
"It is really two days since you had the letter. - Вы должны действовать, иначе вы погибнете.
We should have acted before this. Только энергия может спасти вас.
You have no further evidence, I suppose, than that which you have placed before us-no suggestive detail which might help us?" Теперь не время предаваться отчаянию.
"There is one thing," said John Openshaw. - Я был в полиции.
He rummaged in his coat pocket, and, drawing out a piece of discoloured, blue-tinted paper, he laid it out upon the table. - Ну, и?..
"I have some remembrance," said he, "that on the day when my uncle burned the papers I observed that the small, unburned margins which lay amid the ashes were of this particular colour. - Но там с улыбкой выслушали мой рассказ.
I found this single sheet upon the floor of his room, and I am inclined to think that it may be one of the papers which has, perhaps, fluttered out from among the others, and in that way has escaped destruction. Я убежден, что инспектор считает эти письма чьей-то шуткой, а смерть моих родных, как и установил суд присяжных, - несчастным случаем, никак не связанным с этими предупреждениями.
Beyond the mention of pips, I do not see that it helps us much. Холмс потряс в воздухе сжатыми кулаками.
I think myself that it is a page from some private diary. - Невероятная тупость! - воскликнул он.
The writing is undoubtedly my uncle's." - Все же ко мне прикомандировали полицейского, который все время дежурит в моем доме.
Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by its ragged edge that it had indeed been torn from a book. - Он пришел с вами сейчас?
It was headed, - Нет, ему приказано находиться при доме.
"March, 1869," and beneath were the following enigmatical notices: Холмс снова потряс в воздухе кулаками.
"4th. - Зачем вы пришли ко мне? - спросил он.
Hudson came. - И главное, почему вы не пришли ко мне сразу?
Same old platform. - Я не знал.
"7th. Только сегодня я говорил о моих опасениях с майором Прендергастом, и он посоветовал мне обратиться к вам.
Set the pips on McCauley, Paramore, and - Ведь уже два дня, как вы получили письмо.
John Swain, of St. Augustine. Вам следовало начать действовать раньше.
"9th. McCauley cleared. У вас нет, я полагаю, других данных, кроме тех, которые вы мне сообщили?
"10th. Нет каких-либо наводящих подробностей, которые могли бы вам помочь?
John Swain cleared. - Есть одна вещь, - сказал Джон Опеншоу.
"12th. Он пошарил в кармане пальто и, вынув кусок выцветшей синей бумаги, положил его на стол.
Visited Paramore. - Мне помнится, - сказал он, - что в день, когда дядя жег бумаги, маленькие несгоревшие полоски, лежавшие среди пепла, были такого же цвета.
All well." Этот лист я нашел на полу дядиной комнаты и склонен думать, что это одна из бумаг, которая случайно отлетела от остальных и таким образом избежала уничтожения.
"Thank you!" said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor. Кроме упоминания зернышек, я не вижу в этой бумаге ничего, что могло бы нам помочь.
"And now you must on no account lose another instant. Я думаю, что это страница дневника.