Выбрать главу
We cannot spare time even to discuss what you have told me. Почерк, несомненно, дядин. You must get home instantly and act." Холмс повернул лампу, и мы оба нагнулись над листом бумаги, неровные края которого свидетельствовали о том, что лист был вырван из книги. "What shall I do?" Наверху была надпись:
"There is but one thing to do. "Март 1869 года", а внизу следующие загадочные заметки:
It must be done at once. 4-го.
You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described. Гудзон явился.
You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains. Прежняя платформа.
You must assert that in such words as will carry conviction with them. 7-го.
Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed. Посланы зернышки Мак-Коули, Парамору и Джону Свейну из Сент-Августина.
Do you understand?" 9-го.
"Entirely." Мак-Коули убрался.
"Do not think of revenge, or anything of the sort, at present. 10-го.
I think that we may gain that by means of the law; but we have our web to weave, while theirs is already woven. Джон Свейн убрался.
The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you. 12-го.
The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties." Посетили Парамора.
"I thank you," said the young man, rising and pulling on his overcoat. Все в порядке.
"You have given me fresh life and hope. - Благодарю вас, - сказал Холмс, складывая бумагу и возвращая ее нашему посетителю.-Теперь вы не должны терять ни минуты.
I shall certainly do as you advise." Мы даже не можем тратить время на обсуждение того, что вы мне сообщили.
"Do not lose an instant. Вы должны немедленно вернуться домой и действовать.
And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger. - Что я должен делать?
How do you go back?" - Есть только одно дело, и оно должно быть выполнено немедленно.
"By train from Waterloo." Вы должны положить бумагу, которую только что нам показали, в латунную шкатулку, описанную вами.
"It is not yet nine. Вы должны приложить записку и в ней сообщить, что все остальные бумаги были сожжены вашим дядей и остался только этот лист.
The streets will be crowded, so I trust that you may be in safety. Вы должны заявить это словами, внушающими доверие.
And yet you cannot guard yourself too closely." Написав такое письмо, немедленно поставьте шкатулку на диск солнечных часов, как вам указано.
"I am armed." Вы понимаете?
"That is well. - Вполне понимаю.
To-morrow I shall set to work upon your case." - Не думайте в настоящее время о мести или о чем-либо подобном.
"I shall see you at Horsham, then?" Я полагаю, что этого мы могли бы добиться законным путем, но ведь нам еще предстоит сплести свою сеть, тогда как их сеть уже сплетена.
"No, your secret lies in London. Прежде всего надо отстранить непосредственную опасность, угрожающую вам.
It is there that I shall seek it." А затем уже выяснить это таинственное дело и наказать виновных.
"Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers. - Благодарю вас, - сказал молодой человек, вставая и надевая плащ.
I shall take your advice in every particular." - Вы вернули мне жизнь и надежду.
He shook hands with us and took his leave. Я поступлю так, как вы мне советуете.
Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows. - Не теряйте ни минуты.
This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements-blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale-and now to have been reabsorbed by them once more. И главное, берегите себя, так как не может быть сомнения, что вам угрожает весьма реальная и большая опасность.
Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire. Каким путем вы думаете вернуться домой?
Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling. - Поездом, с вокзала Ватерлоо.
"I think, Watson," he remarked at last, "that of all our cases we have had none more fantastic than this." - Еще нет девяти часов.
"Save, perhaps, the Sign of Four." На улицах будет очень людно, так что, я надеюсь, вы будете в безопасности.
"Well, yes. И все же вы должны очень остерегаться врагов.
Save, perhaps, that. - Я вооружен.
And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos."