"There is but one thing to do. |
"Март 1869 года", а внизу следующие загадочные заметки: |
It must be done at once. |
4-го. |
You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described. |
Гудзон явился. |
You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains. |
Прежняя платформа. |
You must assert that in such words as will carry conviction with them. |
7-го. |
Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed. |
Посланы зернышки Мак-Коули, Парамору и Джону Свейну из Сент-Августина. |
Do you understand?" |
9-го. |
"Entirely." |
Мак-Коули убрался. |
"Do not think of revenge, or anything of the sort, at present. |
10-го. |
I think that we may gain that by means of the law; but we have our web to weave, while theirs is already woven. |
Джон Свейн убрался. |
The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you. |
12-го. |
The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties." |
Посетили Парамора. |
"I thank you," said the young man, rising and pulling on his overcoat. |
Все в порядке. |
"You have given me fresh life and hope. |
- Благодарю вас, - сказал Холмс, складывая бумагу и возвращая ее нашему посетителю.-Теперь вы не должны терять ни минуты. |
I shall certainly do as you advise." |
Мы даже не можем тратить время на обсуждение того, что вы мне сообщили. |
"Do not lose an instant. |
Вы должны немедленно вернуться домой и действовать. |
And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger. |
- Что я должен делать? |
How do you go back?" |
- Есть только одно дело, и оно должно быть выполнено немедленно. |
"By train from Waterloo." |
Вы должны положить бумагу, которую только что нам показали, в латунную шкатулку, описанную вами. |
"It is not yet nine. |
Вы должны приложить записку и в ней сообщить, что все остальные бумаги были сожжены вашим дядей и остался только этот лист. |
The streets will be crowded, so I trust that you may be in safety. |
Вы должны заявить это словами, внушающими доверие. |
And yet you cannot guard yourself too closely." |
Написав такое письмо, немедленно поставьте шкатулку на диск солнечных часов, как вам указано. |
"I am armed." |
Вы понимаете? |
"That is well. |
- Вполне понимаю. |
To-morrow I shall set to work upon your case." |
- Не думайте в настоящее время о мести или о чем-либо подобном. |
"I shall see you at Horsham, then?" |
Я полагаю, что этого мы могли бы добиться законным путем, но ведь нам еще предстоит сплести свою сеть, тогда как их сеть уже сплетена. |
"No, your secret lies in London. |
Прежде всего надо отстранить непосредственную опасность, угрожающую вам. |
It is there that I shall seek it." |
А затем уже выяснить это таинственное дело и наказать виновных. |
"Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers. |
- Благодарю вас, - сказал молодой человек, вставая и надевая плащ. |
I shall take your advice in every particular." |
- Вы вернули мне жизнь и надежду. |
He shook hands with us and took his leave. |
Я поступлю так, как вы мне советуете. |
Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows. |
- Не теряйте ни минуты. |
This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements-blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale-and now to have been reabsorbed by them once more. |
И главное, берегите себя, так как не может быть сомнения, что вам угрожает весьма реальная и большая опасность. |
Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire. |
Каким путем вы думаете вернуться домой? |
Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling. |
- Поездом, с вокзала Ватерлоо. |
"I think, Watson," he remarked at last, "that of all our cases we have had none more fantastic than this." |
- Еще нет девяти часов. |
"Save, perhaps, the Sign of Four." |
На улицах будет очень людно, так что, я надеюсь, вы будете в безопасности. |
"Well, yes. |
И все же вы должны очень остерегаться врагов. |
Save, perhaps, that. |
- Я вооружен. |
And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos."
|