Выбрать главу

Обширный материк, лежавший к северу от Длинного моря, был назван Ближней Риканной. Его населяли странные племена бледнокожих, люди со светлыми или огненными волосами, у коих шерсть росла даже на лицах, чем мужи их весьма гордились, называя эйпоннцев голышами и заморскими слизнями. На юге материк вдавался в морские воды тремя полуостровами, и самый западный из них, гористая Ибера, стал арсоланским владением, отчасти независимым, ибо правила им Чолла Чантар, Дочь Солнца и сагамора Арсолана. Земли ее были богаты серебром и иными металлами, на внутренних плоскогорьях полуострова росли невиданные в Эйпонне плоды и злаки и паслись табуны лошадей, чудесных потомков стремительного ветра, с которыми не могли сравниться ни ламы, ни лоси, ни быки Сеннама или Мейтассы. Люди же в Ибере обитали воинственные; селились они в домах, выстроенных из сосновых бревен, и сражались медным оружием - в отличие от племен фарантов, гермиумов, скатаров, зилов и всех прочих, бродивших в Ближней Риканне от теплого моря на юге до холодных морей Чини и Чати на севере. За водами Чати лежала Земля Дракона, самая северная оконечность материка, и жили там норелги - еще более дикие и кровожадные, чем иберы. К востоку континент простирался в неведомую даль, на сотни полетов сокола - и где-то там, на краю мира, у берегов Дальней Риканны грохотал океанский прибой. А к северо-западу от Иберы и к югу от земель норелгов лежал в океане остров Бритайя, и сделался тот остров частью Удела Одисса. И правил им Великий Сахем, отказавшийся наследовать весь Одиссар по смерти отца своего, чака Джеданны; однако был он увенчан белыми перьями и считался третьим властителем в государстве после чака Джиллора и его сына Даркады.

Таким был мир. Обе половины его наконец соединились; от мест цивилизованных люди и корабли проложили дорогу к землям диким, неведомым и опасным, но обширным и полным богатств.

Теперь предстояло их поделить.

Глава 2. День Чультуна месяца Цветов. Лондах, Южная Бритайя.

Никто не сотворял мир; возник он сам собой

из пламени и света, из холода и тьмы. Мир - древо,

питаемое соками пространств и времен, и возросли

на сем древе многие прекрасные ветви, и листья,

и плоды. Богов, как и мир, никто не сотворял;

они - ветвь на древе мира. И людей не творил никто;

люди - листья на ветви богов.

Книга Тайн, Листы Сеннама.
Я, О'Каймор, тидам О'Спады, владыки Ро'Кавары, Господин надела Чью-Та, водитель кораблей, Я, О'Каймор, достигший берегов Лизира На драммаре своем "Од'тофал кон'та го", Что значит - Алая рыба, летящая над волнами, Я, О'Каймор, кейтабец, говорю вам: Видел я дивное, узрел чудное - То, что случилось в бурю, В шторм, каких не бывает в Ринкасе, Но в одних лишь Бескрайних Водах, Где вел я свои корабли к солнечному восходу, И было на них семь сотен воинов и мореходов Под рукой властителя нашего, Светлорожденного Дженнака…

Голос рапсода звенел в теплом весеннем воздухе, то жаворонком взмывая к небесам, то падая вниз будто сраженная стрелой птица, то трепеща крылышками колибри, зависшего над розовым кустом. Светловолосый рапсод пел на бритском, ибо Сага о Восточном Походе, сложенная О'Каймором, давно была переведена с резкого щелкающего кейтаба на майясский и одиссарский, на певучий арсоланский, на атли и даже на варварские языки Иберы и Бритайи. Рапсод пел, Дженнак, Амад и Ирасса слушали, Хрирд и Уртшига дремали, пригревшись на солнце и разомлев после дневной трапезы, а старый Хиримус, молчаливый слуга, подливал и слушателям, и певцу розовое вино да янтарное пиво.

Долго волны бросали корабль, И гнулись мачты его, кела и чу, И ветер рвал паруса - Синие паруса цветов Сеннама, И тучи бродили над морем Как черепахи в бурых панцирях И грохотали, сталкиваясь меж собой, И стонали как сигнальный горн, Пророчащей несчастье. Долго волны бросали корабль, А потом узрел я волну среди волн, Высокую, как насыпь под храмом, Темную, как пространства Чак Мооль, Перегородившую Бескрайние Воды От земель Восхода до земель Заката. И когда поднялась та большая волна, Пришел с ней Морской Старец, Пришел демон Паннар-Са, Великий Осьминог, Огромный и грозный, пылающий яростью; Пришел и раскрыл над "Тофалом" свой клюв, И был тот клюв громаден - В четыре сотни локтей шириной…

Интересно, думал Дженнак, вспоминая страшный шторм у лизирских берегов, интересно, сам ли О'Каймор, старый хитрец, сочинил эту песню? Часть слов, как помнилось ему, в самом деле принадлежала рокаварскому тидаму, и взяли их из послания, что передал О'Каймор барабанным боем с "Тофала" на другие корабли - тогда, когда буря закончилась, небеса очистились и ветер стих. Но остальное являлось позднейшим добавлением то ли самого О'Каймора, то ли его навигаторов и прочих кейтабских мореходов, склонных к преувеличениям и фантазиям не меньше, чем Амад Ахтам, сын Абед Дина, сына Ахрама Алии, сказитель-бихара из Страны Пустынь.

Многое ли было добавлено и кем? Кто ведает… О'Каймор скончался в Ро'Каваре восемь лет назад, умер в почете, но не продлил род свой, не оставил ни сына, ни дочери… И некого спросить, сам ли он пропел свою Сагу, или сложили ее со слов тидама кейтабские сказители да бродячие жрецы…

О, Паннар-Са с горящими гневом очами! Грозен вид его, неизмерима мощь! И ужаснулись все на "Тофале", И ослабли от страха, И распростерлись на палубе, Приняв позу покорности, И выпустили руль, и бросили парус, И приготовились к гибели, Ибо коснулось всех дыханье Пустоты, И каждый видел тропу с раскаленным углем, Что вела в чертоги Коатля…

Про тропу О'Каймор ничего не говорил, как помнилось Дженнаку; насчет руля и брошенных парусов вроде бы верно, а вот про дыхание Чак Мооль, тропу, раскаленные угли и чертоги Коатля - это все добавлено потом. Ну, что ж, и соловей не поет двух похожих песен…

Он покосился на Амада, сухощавого смуглого мужчину лет тридцати пяти, кивавшего в такт мерному речитативу. Его гость бихара имел вид истого ценителя: глаза полузакрыты, брови сведены над тонким орлиным носом, лоб изборожден морщинами, а губы чуть подрагивают, словно Амад уже переводит Сагу с бритунского, сочиняя притом новые строфы о тучах и волнах, руле и парусе, мачтах кела и чу. Непростая задача! Ведь его соплеменники, обитавшие среди песков, никогда не видели ни моря, ни кораблей.