Сразу было заметно — эта новость пришлась не по вкусу начальнику службы безопасности. Даже можно сказать — совсем не понравилась.
— Но зачем понадобилось отдавать прибор ему?
— Потому что он говорил, что работает на вас, — пытался оправдаться я. — И еще сказал, что вы будете это отрицать.
— Я и отрицаю, — сказал глава службы безопасности. — Если это действительно тот человек, о ком я думаю, то да, он работал на нас. По крайней мере, мы считали, что работает, но примерно год назад стали подозревать, что он злоупотребляет своим положением и расследует только те случаи, где задействованы люди, неспособные дать ему приличную взятку. Доказательств для вынесения ему сурового приговора в суде у нас было недостаточно, поэтому мы просто уволили его, и на австралийских скачках он теперь персона нон грата. А потом стало известно, что он связался с группой мошенников, которые подменивали лошадей, используя поддельные чипы. Лошадей убивали.
— Ради страховых выплат? — спросил я.
— Да, — кивнул он, явно удивленный тем, что и это мне известно. — Ну и еще в эту схему были вовлечены нелегально работающие букмекеры.
Я решил, что теперь не самое подходящее время сообщать ему, что отец мой как раз и был одним из таких букмекеров.
— Мы опасались, что он начнет проделывать те же трюки и в Англии, — сказал шеф службы безопасности. — И теперь, судя по вашим словам, опасения подтвердились.
— А как его звали по-настоящему? — спросил я.
Ему явно не хотелось говорить. Сам род его занятий предполагал секретность, и он предпочитал собирать информацию, а не распространять ее.
— Расследование у нас здесь еще не закончено, мы предпринимаем все попытки найти прибор до того, как он снова им воспользуется.
— На вашем месте я бы не утруждался, — заметил я.
— Это еще почему? — сердито спросил он.
— Микрокодер больше не работает, — ответил я. Улыбнулся ему и вспомнил, как Лука подносил нож фирмы «Стэнли» к платам прибора. — Перед тем как отдать микрокодер, я нанес непоправимый ущерб его микросхемам.
— Но почему? — спросил он.
— Потому что не слишком доверял этому мистеру Джону Смиту.
Глава службы безопасности на минуту призадумался, потом улыбнулся.
— Думаю, вы хотели сказать, что мистер Айван Фельдман не вызвал у вас особого доверия, так?
— Айван Фельдман, — медленно и тихо произнес я. Так, значит, вот как по-настоящему звали мистера Джона Смита. — Интересно, уж не родственник ли он Генри Ричарда Фельдмана из «ХРФ Холдинг Лтд.»?
Он не ответил, а я решил, что почти наверняка родственник. Может, сын.
Сестры должны были приехать к чаю, сразу после ленча Лачи отправился за ними. И вот он появился в дверях шатра. К этому времени важные гости уже почти все разошлись, отправились заниматься другими делами — смотреть скачки, устраивать презентации победителям, отгонять кенгуру от финишного столба.
Я махнул Лачи рукой, следом за ним в шатер зашли две молодые женщины. У обеих каштановые волосы, широкие скулы — в точности как у меня.
Никаких подтверждений, что я их брат, не требовалось. Они тотчас же поняли, что так оно и есть. Сходство говорило само за себя. Ни в каких представлениях мы не нуждались. Просто обнялись и заплакали.
А затем я представил им Софи, которая тоже была вся в слезах.
— Нед всегда так хотел иметь сестер, — пробормотала она, вытирая глаза.
Меня же настолько переполняли чувства, что я утратил дар речи.
Софи обернулась ко мне.
— И скоро им предстоит стать тетушками, — добавила она. — Потому что я беременна.
Примечания
1
Ad nauseam (лат.) — до тошноты, до отвращения.
(обратно)2
«Рингер» — лошадь, незаконно участвующая в состязании.
(обратно)3
Schadenfreude (нем.) — злорадство, злонамеренность.
(обратно)4
«Черный пенни» — одна из первых в мире марок, увидевшая свет в Англии в 1840 г.
(обратно)5
«О. К. Коррал» — вестерн, 1957 год.
(обратно)6
Хэнгинг-Рок (Hanging Rock) — в переводе с английского «Нависающая скала».
(обратно)