Выбрать главу

Джон Гилстрап

Пятьдесят на пятьдесят

(сокращенный перевод

из сборника "Избранные романы. Ридерз Дайджест")

OCR: vetter;

Spellcheck: Maria Rogova

Reader's Digest, 2002

ISBN 5-89355-053-6

Перевод с английского «Even Steven»

Полное издание на английском языке опубликовано в издательстве

Poket Books, a division of Simon amp; Schuster, Inc.

© 2000 by John Gilstrap

Иллюстрации: Cheryl Cooper

Аннотация

Бобби и Сьюзен Мартин отправились провести несколько дней в горах Западной Виргинии в надежде обрести там душевное спокойствие, оправиться от шока, который оба они испытали, когда – и уже не в первый раз! – им не удалось завести ребенка. Но лучше бы они туда не ездили. Сами того не подозревая, молодые супруги стали персонажами кошмарного сна. Не дай вам бог увидеть этот сон.

Джон Гилстрап

Пятьдесят на пятьдесят

Глава 1

Двое молодых людей лежали на обрыве над Катоктин-Ривер, глядя в ясное небо и гадая, какая из бесчисленных звезд выполняет желания.

Бобби покрепче обнял жену, с которой прожил уже пять лет, и поцеловал ее в макушку.

– С годовщиной, дорогая!

Все получалось совсем не так, как он задумал. Да, место оказалось прекрасным, и ночь стояла великолепная, но и здесь их не покидала печаль. Должен же быть какой-то способ исцелить боль. Будь он лучшим мужем, он бы знал – какой. Густые каштановые волосы Сьюзен, невидимые в темноте, на ощупь были теплыми и мягкими – он нежно гладил ее по голове. Ей нравилось, когда он так делал.

– Мы попытаемся еще раз, – прошептал Бобби, надеясь, что она не услышит предательской дрожи в его голосе, – снова и снова, если понадобится.

Сьюзен только крепче прижалась к нему. Ее страдания были для Бобби как нож в сердце. Иногда он приходил в ярость – настолько все это было несправедливо – и проклинал Бога, и Сьюзен, и себя самого за то, что им отказано в единственном благословении, которое придает смысл браку.

«Время врачует раны». Что за вранье.

Прямо под ними бурлила река, разбухшая от талых вод. Шум реки заполнял пустоту ночи. В другую ночь он мог бы и не услышать шороха в кустах. Похоже, там был кто-то покрупнее енота или опоссума.

– О боже, это медведь, – шепотом произнесла Сьюзен.

Бобби медленно поднялся на ноги:

– Сейчас я его прогоню.

– Прогони. Только осторожнее.

Бобби раньше не доводилось встречать в лесу медведя, но он знал, что медведь скорее убежит от шума, который производит человек, чем при виде его.

– Пошел отсюда! – крикнул Бобби как можно громче. – Я тебя вижу там, в кустах! Давай! Вали!

Сьюзен вцепилась ему в штанину.

Шорох прекратился, Бобби повернулся к ней, улыбаясь во весь рот:

– Ну, видишь?

Но тут шум усилился. По-поросячьи повизгивая, животное выскочило из кустов и побежало сначала к Бобби, потом направо, прямо к реке. Только это был не медведь.

– О боже! – воскликнула Сьюзен. – Это ребенок!

Ребенок был смертельно напуган. Он с плачем, не разбирая дороги, бежал к обрыву.

– Нет! – крикнул Бобби и бросился за ним. – Не надо!

Но малыш несся с поразительной скоростью. В самый последний момент он повернул прочь от воды и устремился назад, к лесу.

– Я не хотел прогнать тебя, – кричал Бобби. – Погоди! Я не хотел…

Ребенок припустил еще быстрее.

Конец погоне положил толстый ствол старого дуба: мальчик обернулся посмотреть, близко ли Бобби, и врезался в дерево. Очутившись на земле, он снова заплакал – не столько от боли, сколько от страха и отчаяния.

– Эй, малыш, я не хотел сделать тебе ничего плохого, – нерешительно произнес Бобби.

– Пусти-ка. – Сьюзен отстранила мужа и взяла мальчика на руки. Тот сначала попытался вырваться, затем заглянул ей в лицо, и, наверное, Сьюзен ему понравилась. Малыш уткнулся ей в плечо.

Сьюзен посмотрела на Бобби. Он молчал, не зная, что сказать. Мальчик был совсем маленький – не старше трех лет – и очень грязный. Одет он был только в заношенную фланелевую пижамку.

– Что скажешь? – прошептал Бобби.

– Не знаю. Он замерз.

Бобби оглянулся в надежде увидеть где-нибудь поблизости перепуганных родителей, но вокруг были только лес и вода. Он стащил с себя куртку и накинул ее на мальчика:

– Вот, тигренок, согрейся. – И добавил, обращаясь к Сьюзен: – Пошли к палатке.

По пути Сьюзен пыталась поговорить с мальчиком, спрашивала, как его зовут и сколько ему лет, но он только плакал.