Выбрать главу

24 Когда Ной проспался[100] и узнал, как обошелся с ним его младший сын, 25он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан!

Самым ничтожным рабом[101]

быть ему у братьев своих».

26И затем он продолжил:

«Благословен Господь Бог Сима!

Быть Ханаану рабом ему.

27Да расширит Бог пределы владений Яфета,

да обитает он в шатрах Сима;

а Ханаан пусть будет рабом ему».

28После потопа Ной прожил еще триста пятьдесят лет; 29ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер.

Потомки Ноя

10 Потомки[102]а сыновей Ноя  Сима, Хама, Яфета[103]б – и сыновей, которые родились у них после потопа.

2 Сыновья Яфета: Гомер, Магог, Мадай, Яван, Тувал, Мешех и Тирас. 3 Сыновья Гомера: Ашкеназ, Рифат и Тогарма. 4 Сыновья Явана: Элиша, Таршиш, Киттим и Доданим[104] 5(их потомки заселили острова и прибрежные земли[105]а Средиземноморья). [Всё это потомки Яфета[106]б], расселившиеся по своим землям и языку своему, соответственно их родам и племенам.

6Сыновья Хама: Куш, Мицраим[107], Пут и Ханаан. 7Сыновья Куша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыновья Раамы: Шева и Дедан.

8Одним из потомков Куша был Нимрод  первый могущественный властелин на земле. 9Он был охотником, превосходившим всех[108] по силе и ловкости. Поэтому и сложилась такая поговорка: «Отличный охотник, как Нимрод». 10Вначале его царство составляли: Вавилон, Урук, Аккад и Калне в стране Шинар. 11 Из той страны ушел он в Ассирию[109]а и построил Ниневию, Реховот–Ир[110]б, Калах 12и Рéсен, что между Ниневией и Калахом (это город великий)[111].

13 Мицраим был праотцем лудеев, анамеев, лехавеев, нафтухеев, 14патрусеев, каслухеев (от которых произошли филистимляне)[112] и кафторян.

15У Ханаана родились Сидон (его первенец) и Хет; 16от него же произошли евусеи, амореи, гиргашеи, 17хиввеи, аркеи, синеи, 18арвадеи, цемареи и хаматеи. Со временем племена ханаанейские стали селиться порознь, 19и пределы обитания ханаанеев протянулись от Сидона в сторону Герара – до Газы, а также до Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, и до Леши. 20Всё это потомки Хама; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы.

21Были дети и у Сима, старшего брата Яфета. Сим был праотцем всех сынов Эвера.

22 Сыновья Сима: Элам, Ашшур, Арпахшад, Луд и Арам. 23 Сыновья Арама: Уц, Хуль, Гетер и Маш. 24У Арпахшада родился Шелах, а у Шелаха  Эвер. 25У Эвера было два сына: первого звали Пéлег[113]а, потому что в его время народы мира разделились[114]б по языкам своим и рассеялись; а имя брату его – Йоктáн. 26У Йоктана родились: Альмодад, Шалеф, Хацармавет, Ерах, 27Хадорам, Узаль, Дикла, 28Оваль[115], Авимаэль, Шева, 29Офир, Хавила и Йовав. Все они – потомки Йоктана. 30Их поселения простирались от Меши до Сефара, горной местности на востоке. 31 Таковы потомки Сима; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы.

32 Таковы семейства сыновей Ноя, перечисленные по их родословиям и народностям. После потопа от них произошли[116] все народы земли.

Вавилонская башня

11 Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами. 2 Идя на восток[117], люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там. 3 Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум – известковому раствору.) 4«Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, – говорили они, – это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

5Тогда сошел Господь на землю – посмотреть на город и башню, что строили люди, 6и сказал Он: «Если они – народ единый, с одним для всех языком – такое начали делать, воистину ни одно из их дерзких намерений не покажется невыполнимым им! 7Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

вернуться

100

9:24 Букв.: отрезвел от вина своего.

вернуться

101

9:25 Букв.: рабом рабов.

вернуться

102

а 10:1 См. примеч. «а» к 2:4.

вернуться

103

б 10:1 Имена потомков сыновей Ноя должны, очевидно, рассматриваться как названия древних народов Ближнего Востока.

вернуться

104

10:4 В 1 Пар 1:7: Роданим. Возможно, что эти два последних имени, как, впрочем, и предыдущие в этой главе могут переводиться как названия народов: «киттеи» и «роданеи».

вернуться

105

а 10:5 Букв.: от них отделились поморские племена.

вернуться

106

б 10:5 Эти слова, отсутствующие в евр., очевидно, должны быть восстановлены в соотв. со ст. 20 и 31.

вернуться

107

10:6 Евр. Мицраим – Египет.

вернуться

108

10:9 Букв.: он был могучим охотником перед Господом; то же ниже в этом стихе. Фраза: перед Господом служила указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Ион 3:3.

вернуться

109

а 10:11 Друг. возм. пер.: из той страны вышел Ашшур.

вернуться

110

б 10:11 Или: город Реховот, город площадей / скверов, возм. предместья Ниневии или даже сама Ниневия, тогда это как уточнение.

вернуться

111

10:12 Хотя из текста неясно, к какому из городов относится это замечание, однако примечательно то, что оно сделано в контексте сообщения о Вавилоне, и впоследствии у писателей Библии термины «Вавилон» и «великий город» обретают свое символическое значение, см. Ис 13 и 14; Откр 15:5.

вернуться

112

10:14 По другим источникам, эта фраза следует за словами «и кафторян»; ср. Ам 9:7.

вернуться

113

а 10:25 Пелег созвучно евр. слову «разделиться» (палаг).

вернуться

114

б 10:25 Букв.: земля разделена.

вернуться

115

10:28 1 Пар 1:22 и Самаритянское Пятикнижие: Эваль.

вернуться

116

10:32 Букв.: рассеялись.

вернуться

117

11:2 Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.