Горячий душ, сухая одежда и тарелка овсянки помогли Шарлотте прийти в себя. Она закончила завтракать к восьми и решила, что Джудит уже должна быть на ногах.
Племянница сняла трубку после второго гудка. Услышав ее сонное «алло», Шарлотта огорченно поморщилась.
— Джудит, милая, надеюсь, я не слишком рано?
— Ничего, все в порядке, тетя. — Однако Шарлотта все равно услышала на другом конце провода зевок. — Мне давно уже пора бы встать, но вчера я припозднилась, ездила на задание.
— А ты… ты не говорила с братом?
— Уже дня два с ним не общалась. А что? Что-то случилось? Мне нужно с ним поговорить?
— Да. Очень нужно, — ответила Шарлотта и в очередной раз принялась рассказывать о вазе и скелете, который когда-то, вероятно, был Рикко Мартинесом. — Даниэль, кажется, считает, что Надю заподозрят в первую очередь. А я боюсь, он тоже окажется в списке подозреваемых. И Луи со мной согласен. По правде говоря, именно Луи счел необходимым, чтобы я немедленно позвонила тебе. Особенно когда услышал, что один из следователей, которым поручено это дело, Уилл Ришо.
На другом конце провода воцарилось гробовое молчание. Затем до Шарлотты донеслось произнесенное шепотом ругательство.
— Это плохо! — проговорила Джудит. — Чертовски плохо! — повторила она еще громче. — И Даниэль совершенно прав: Надю непременно заподозрят. Может быть, она даже окажется главным подозреваемым.
— А Даниэль?
Джудит опять чертыхнулась.
— Даниэлю тоже это грозит. И возможно, даже больше, чем Наде. — Помолчав, она с нажимом проговорила: — Если только мне не удастся этому помешать!
— Так ты собираешься заняться этим делом?
— Можешь не сомневаться, тетя. Вот только надену что-нибудь и немедленно отправлюсь на место происшествия, посмотрю, что можно сделать.
— Джудит…
— Тетя, давай поговорим после.
— Но ты же позвонишь мне и расскажешь, что происходит, да?
— Позвоню.
— Обещаешь?
— Да, обещаю.
— Да, и вот еще что, — поспешно добавила Шарлотта. — Луи велел предупредить тебя, что с Ришо нужно держать ухо востро.
Поговорив с племянницей, Шарлотта попыталась отвлечься и заняться делами. А на их отсутствие жаловаться не приходилось: уборка, гора нестиранного белья накопилась, да и поход в бакалейную лавку нельзя уже откладывать. Но прекратится когда-нибудь этот дождь? Шарлотта не слишком любила ходить в бакалейную лавку и в хорошую погоду, а в ненастье никакая сила не могла заставить ее туда отправиться.
И все же, несмотря на бесчисленные дела, с которыми предстояло управиться, и старания ни секунды не сидеть на месте, утро все тянулось и тянулось, нудное и бесконечное, будто парад Марди-Гра.
Телефон зазвонил за утро всего два раза, и каждый раз, слыша звонок, Шарлотта мчалась к аппарату в надежде, что это Джудит с новостями.
Однако в первый раз звонил торговец, желавший продать Шарлотте виниловую обшивку для дома, а второй раз — потенциальная клиентка. Первому Шарлотта вежливо, но твердо объяснила, что обшивка ей не нужна, а поговорив минуту с женщиной, пожелавшей воспользоваться ее услугами, выяснила, что та живет во Французском квартале, а потому вынуждена была отказать.
Включить в список нового клиента означало нанять еще одну помощницу, а к этому Шарлотта не готова — по крайней мере, пока. Кроме того, расширять границы своей деятельности до Французского квартала она не собиралась. Ей вполне хватало работы и здесь, в Садовом квартале.
К двум часам дня от непомерно затянувшегося ожидания Шарлотта начала по-настоящему нервничать. Но как раз в ту секунду, когда она уже совсем решилась бросить вызов непогоде и отправиться под проливным дождем в бакалейную лавку, вновь зазвонил телефон.
— Бюро по найму прислуги. Шарлотта слушает.
— Тетя Чарли, ты о Наде что-нибудь слышала?
Это был Даниэль. Но что-то в его голосе показалось ей странным.
— Нет. А в чем дело? Я со вчерашнего вечера не виделась и не говорила с ней. Что-то случилось, дорогой?
— Значит, она ушла. Черт побери, она ушла!
— Может быть, просто решила сбегать в магазин…
— Нет! Ты не понимаешь. Она сказала, что плохо себя чувствует, поэтому я повел Дэви в зоопарк, хотел дать ей отдохнуть. Я думал, дождь прекратится, но он все лил и лил… В общем, когда мы вернулись домой, Надя исчезла, вместе с чемоданом одежды.
— О, Даниэль… — Шарлотта не могла подобрать слов.
— Что мне теперь делать?
— Даниэль, а ты уверен? Я хочу сказать, вещей точно нет?
— Подожди секунду, тетя. Кто-то стучит в дверь. Я тебе перезвоню.
— Даниэль! — Но было уже поздно, он повесил трубку.
Медленно опустив трубку на рычаг, Шарлотта упрямо повторила, пытаясь убедить саму себя, что Даниэль слишком торопится с выводами. Может, как раз в эту самую минуту Надя стоит в дверях и объясняет, что потеряла или забыла где-нибудь ключи от дома. Но как ни старалась она сохранить оптимизм, тяжкое чувство тревоги, неотступно терзавшее ее всю ночь и весь день, переросло в настоящую панику. Ведь единственным убедительным объяснением Надиного побега могло быть лишь то, что она виновна.
Глава 8
Шарлотта беспокойно расхаживала по квартире. Как бы ни напрягала она воображение, пытаясь представить Надю в роли убийцы, было невозможно поверить, что та самая Надя, которую она так хорошо знала, оказалась способна совершить столь ужасный поступок! Нет, у ее побега наверняка есть другая причина — если только она и в самом деле сбежала.
Шарлотта дожидалась звонка Даниэля, и ожидание это буквально убивало ее. Она смогла выдержать лишь час. Когда же этот мучительный час подошел к концу, она решительно направилась к телефону и набрала номер Даниэля. После пятого гудка, когда Шарлотта уже отчаялась услышать ответ, кто-то поднял трубку.
Чужой мужской голос произнес всего лишь одно слово:
— Алло! — В его интонациях Шарлотте сразу же почудилось что-то знакомое.
— Это дом Даниэля Монро? — спросила она.
— А кто это звонит? — в свою очередь осведомился голос на другом конце провода.
Что-то в его голосе раздражающе подействовало на и без того расшатанные нервы Шарлотты, и шестое чувство подсказало ей, что не следует сообщать незнакомцу слишком много информации.
— Я бы хотела поговорить с Даниэлем.
— Леди, я же сказал: назовитесь.
— А с кем я разговариваю?
— С офицером полицейского департамента Нового Орлеана. А теперь ваша очередь.
Уилл Ришо.
Неудивительно, что голос показался ей знакомым!
— Это тетя Даниэля. Теперь вы можете его позвать?
— Мисс Лярю?
— Да.
— Мисс Лярю, это Уилл Ришо. Очень жаль, но, боюсь, у меня для вас плохие новости. Я намерен арестовать вашего племянника по обвинению в убийстве Рикко Мартинеса.
Шарлотта почувствовала, как от слабости у нее подгибаются колени, и тяжело опустилась на софу.
— Но это же абсурд! — воскликнула она.
— Боюсь, что нет, мэм. И вот еще что: насколько я понял, супруга вашего племянника исчезла, по крайней мере, он так утверждает. Вы с ней виделись?
Можно подумать, она бы ему сказала!
— Нет, не виделась. Со вчерашнего вечера.
— Хорошо, если вы увидите ее, немедленно сообщите мне. А если она свяжется с вами, вы должны убедить ее обратиться в полицию. Для ее же собственного блага! — эти слова Ришо произнес с особой интонацией. — И последнее: если некому взять на себя ответственность за ребенка, я буду вынужден позвонить в опекунскую службу, чтобы его забрали.
— Не надо! — протестующе воскликнула Шарлотта. — Я сама за ним приеду. Я выезжаю! Буду через десять минут. — И, не дав Ришо времени ответить, она бросила трубку, схватила сумку и выбежала из дома.