Выбрать главу

Перевели с немецкого

Сергей Гук и Светлана Сиротинская

Примечания

1

Уполномоченный рейха по военной экономике. — Примеч. пер.

(обратно)

2

Перевод А. Радловой.

(обратно)

3

Густое первое и второе одновременно. — Примеч. пер.

(обратно)

4

«У меня две любви». — Примеч. пер.

(обратно)

5

Перевод С. Апта.

(обратно)

6

Красное, нечет, перебор. — Примеч. пер.

(обратно)

7

Красное, нечет, недобор. — Примеч. пер.

(обратно)

8

Фердинанд Зауэрбрух — известный немецкий хирург первой половины XX века. — Примеч. пер.

(обратно)

9

Французская поговорка: «Положение обязывает». — Примеч. пер.

(обратно)

10

«Бош» — презрительная кличка немцев, вроде нашего «фриц». — Примеч. пер.

(обратно)

11

Бернардинер — сенбернар.

(обратно)

12

Непобедимый ковбой из многочисленных голливудских вестернов. — Примеч. пер.

(обратно)

13

Презрительная кличка в отношении гражданских лиц. — Примеч. пер.

(обратно)

14

Название французских партизан во Вторую мировую войну.

(обратно)

15

На немецком солдатском жаргоне — фельдфебель. — Примеч. пер.

(обратно)

16

Буквально «орден крови»: нацистский почетный знак участникам провалившегося «пивного путча» Гитлера 1923 года в Мюнхене. — Примеч. пер.

(обратно)

17

Известный немецкий актер кино и театра первой половины XX века. — Примеч. пер.

(обратно)

18

Прибыльное дело, сделка. — Примеч. пер.

(обратно)

19

Военный руководитель крестьянской общины. — Примеч. пер.

(обратно)

20

Крестьянский руководитель рейха. — Примеч. пер.

(обратно)

21

«Берлинская газета днем».

(обратно)

22

С 1946 г. Красная Армия переименована в Советскую Армию. — Примеч. ред.

(обратно)

23

Младший лейтенант. — Примеч. ред.