— Нет, с такой точностью я сказать не могу.
— Гм!.. Следовательно, если бы примерно в это время кто-нибудь проходил мимо того места, он бы непременно встретил убийцу, — как вы полагаете?
— По всей вероятности.
— Благодарю вас. Это все, о чем я хотел спросить. Покамест... Повторяю: покамест.
— Чтоб ему ни дна ни покрышки! Он же ставит ловушку для Арчи! — воскликнул Фергюсон.
— Да, — подтвердил Хэм Сандвич, — вроде бы дело скверное.
Тут Арчи Стилмен сказал, пристально гладя на гостя:
— Я сам проходил там в половине девятого, — нет, около девяти вечера.
— Ах, вот как? Любопытно! Весьма любопытно! Может быть, вы лично видели преступника?
— Нет, я никого не видел.
— Так. В таком случае — прошу извинить, — какой же смысл в вашем сообщении?
— Никакого. Покамест. Повторяю: покамест — никакого. — Арчи слелал паузу и продолжал: — Я не видел убийцу, но уверен, что напал на его след, и, я думаю, он находится в этой комнате. Теперь я попрошу вас всех по очереди пройти мимо меня. Вот здесь, где светлее. Мне нужно взглянуть на ваши ноги.
По комнате прокатился взволнованный гул, и тут же парад начался. Гость взирал на него, железным усилием воли пытаясь сохранить серьезный вид, что, однако, не увенчалось полным успехом. Пригнувшись, сложив щитком ладонь над глазами, Арчи Стилмен внимательно разглядывал каждую проходящую мимо него пару ног. Однообразной вереницей мимо продефилировало пятьдесят человек, но без всякого результата. Шестьдесят... семьдесят... Вся затея уже стала казаться просто нелепой. И тогда гость заметил с изысканной иронией:
— По-видимому, сегодня здесь не так уж много убийц!
Публика оценила шутку и освежилась искренним смехом. Еще десятка полтора кандидатов в убийцы прошли, вернее, проплясали мимо Арчи Стилмена, выкидывая столь забавные коленца, что зрители корчились от хохота.
Вдруг Арчи поднял руку и крикнул:
— Вот он — убийца!
— Фетлок Джонс! Святые апостолы! — взревели зрители, и сейчас же, подобно взрывам ракет во время фейерверка, воздух сотрясли удивленные возгласы, вызванные неожиданно развернувшимися событиями. Когда смятение достигло апогея, гость простер руку, требуя тишины. Авторитет великого имени и великой личности возымел свое магическое действие, и собрание повиновалось. В тишине, нарушаемой лишь шумным дыханием слушателей, гость заговорил взволнованно, однако не теряя достоинства:
— Это уже не шутка. Это уже серьезно. Это — покушение на невинную жертву. Невинную вне всякого сомнения. И я эт® вам немедленно докажу. Обратите внимание — вот каким образом обыденный факт сотрет с лица земли столь бездарную ложь! Слушайте же! Друзья мои, вчера вечером этот юноша ни на миг не расставался с® мной.
Слова Шерлока Холмса произвели глубокое впечатление. В глазах, устремлена ных на Стилмена, стоял мрачный вопрос, зато лицо Арчи озарилось радостным оживлением.
— Я так и думал, что был кто-то еще. — Он быстро шагнул к столу, глянул на ноги гостя, потом на его лицо и сказал:
— Так это вы были с ним! Вы были меньше чем в пятидесяти шагах от него, когда он зажигал свечу, которая впоследствии подожгла взрывчатку. (Волнение в зале.) Более того, вы своей рукой подали ему спички.
Гость был явно сражен, и публика это видела. Он открыл рот, но лишь с трудом произнес:
— Это... Э-э-э... Это безумие... Это...
Стилмен развивал успешное наступление. Он показал всем обгоревшую спичку.
— Вот одна. Я нашел ее в бочонке, а вторая там еще лежит.
Гость мгновенно обрел дар речи.
— Разумеется, ибо вы сами их туда подбросили.
Аудитория расценила это замечание как хороший удар, но Стилмен его тут же парировал:
— Эти спички — восковые. В поселке таких нет. Пусть поищут коробок. Что до меня, то я готов подвергнуться обыску, а вы?
На сей раз гость был сражен окончательно. Даже самый близорукий глаз мог бы это заметить. Он растерянно перебирал пальцами, губы его раз-другой дрогнули, но он так и не произнес ни слова. В напряженной тишине публика следила за происходящим. Наконец Арчи Стилмен вкрадчиво заметил:
— Мы ждем вашего решения.
И снова на миг воцарилась тишина. Затем послышался глухой голос гостя:
— Я отказываюсь подвергаться обыску.
Публика удержалась от бурного проявления чувств, но все один за другим тихо повторяли:
— Теперь кончено. Арчи его доконал.
Что же делать дальше? Этого не знал никто. Положение создалось весьма затруднительное, главным образом из-за того, что дело вдруг приняло непредвиденный оборот, к которому эти неискушенные умы не были подготовлены и от потрясения замерли, подобно остановившимся часам. Но вскоре механизм потихоньку заработал; там и сям сдвигались головы, люди иринялись обсуждать всевозможные предложения. Одно из этих предложений было встречено весьма одобрительно. Оно заключалось в том, что преступнику следует выразить благодарность за избавление поселка от Флинта Бакнера и отпустить его с убийце миром. Однако более трезвые головы высказались против подобного решения, ссылаясь на то, что всякие тупицы в восточных штатах сочтут это скандальной историей и поднимут вокруг нее глупейший шум. В результате более трезвые головы одержали победу. Их лидер, призвав собрание к порядку, огласил предложение: Фетлока Джонса арестовать и предать суду. Предложение было принято. Теперь уже явно нечего было больше делать, и все этому обрадовались, потому что в глубине души каждый из присутствующих горел нетерпением помчаться к месту трагедии и посмотреть своими глазами: в самом ли деле там находятся бочонок и другие вещественные доказательства.