Выбрать главу
Франтиха шляпница Жанетта, Любым мужчинам шли привет, И Бланш, башмачнице, про это Напомни: вам зевать не след! Не в красоте залог побед, Лишь скучные – в пренебреженье, Да нам, старухам, гостя нет: Монете стертой нет хожденья.
Эй, девки, поняли завет? Глотаю слезы каждый день я Затем, что молодости нет: Монете стертой нет хожденья.
Перевод Ф. Мендельсона

Баллада подружке Вийона

Фальшивая душа – гнилой товар, Румяна лгут, обманывая взор, Амур нанес мне гибельный удар, Неугасим страдания костер. Сомнения язвят острее шпор! Ужель в тоске покину этот мир? Алмазный взгляд смягчит ли мой укор? Не погуби, спаси того, кто сир! Мне б сразу погасить в душе пожар, А я страдал напрасно до сих пор, Рыдал, любви вымаливая дар… Теперь же что? Изгнания позор? Ад ревности? Все, кто на ноги скор, Сюда смотри: безжалостный кумир Мне произносит смертный приговор! Не погуби, спаси того, кто сир!
Весна пройдет, угаснет сердца жар, Иссохнет плоть, и потускнеет взор. Любимая, я буду тоже стар, Любовь и тлен – какой жестокий вздор! Обоих нас ограбит время-вор, На кой нам черт тогда бренчанье лир? Ведь лишь весна струит потоки с гор. Не погуби, спаси того, кто сир!
О принц влюбленных, добрый мой сеньор, Пока не кончен жизни краткий пир, Будь милосерд и рассуди наш спор! Не погуби, спаси того, кто сир!
Перевод Ф. Мендельсона

Баллада о парижанках

Идет молва на всех углах О языках венецианок, Искусных и болтливых свах, О говорливости миланок, О красноречии пизанок И бойких Рима дочерей… Но что вся слава итальянок! Язык Парижа всех острей.
Не умолкает и в церквах Трескучий говорок испанок, Есть неуемные в речах Среди венгерок и гречанок, Пруссачек, немок и норманнок, Но далеко им, ей-же-ей, До наших маленьких служанок! Язык Парижа всех острей.
Бретонки повергают в страх, Гасконки хуже тулузанок, И не найти во всех краях Косноязычней англичанок, Что ж говорить мне про датчанок, — Всех не вместишь в балладе сей! — Про египтянок и турчанок? Язык Парижа всех острей.
Принц, первый приз – для парижанок: Они речистостью своей Заткнут за пояс чужестранок! Язык Парижа всех острей.
Перевод Ф. Мендельсона

Меллен де Сен-Желе (1487–1558)

Ревность

Глаза и рот ваш целовать прекрасный Готов я много, много тысяч раз, Когда вы отбиваетесь напрасно, А я держу в объятьях крепко вас. Но в это время мой влюбленный глаз, Чуть отстранясь, на прелести косится, Которые мой поцелуй крадет. Я так ревнив, что глаз мой не мирится С соперником, хотя б им был мой рот.
Перевод О. Румера

Деревенская песня

Что надо мной? Чего мне надо? Зноя? Града? Спать не могу и наяву Не живу. Не болен я – а сил лишился. Я думаю, что я влюбился. В четыре дня поем едва Раз-два, Сохи не вижу и вола; Вдоль села И день и ночь бродить готов. На что мне дом? На что мне кров?
Как раньше нужно было знать, Кто опять На танцах первый приз возьмет. Сам я вот Плясал недавно на траве. Не раскружиться голове.
Где боль? Не знаю ничего. Но с того Томлюсь я, что плясал в тот день Я с Катень. Так в танце грудь ее дрожала! Так, снежно-белая, дышала!
Широкой юбки красный цвет И колет, И свежие для торжества Рукава, И бантики, как мотыльки, И новенькие башмаки.
Из глаз зеленых на меня — Луч огня, Тут я десяток раз скакнул И шепнул, Ее за пальчик теребя: «Катень, ведь я люблю тебя!»
Она мой шепот прервала И ушла, Так безучастна, так горда. Со стыда Сгорел я, и, чтоб это скрыть, Пришлось мне нос рукой схватить.
Я видел раз ее потом За окном, И раз, как на базар пришел. Я прошел Версту, чтоб ей сказать словцо, А видел спину, не лицо.
Когда не бросит так кичиться И дичиться, — Прощай, соха! Отбросив страхи, Я в монахи, В солдаты я из-за Катень Пойду в один прекрасный день!
Перевод М. Казмичова

Посылка из окна

Я размышлял один, у окон зала, О той тоске, что в сердце затаилась. Взгляни налево, – мне любовь сказала, — Не утешенье ли к тебе спустилось? И я взглянул: у вас в двери явилось Блаженство, – от него томлюсь без сил. К нему в волненье сердце устремилось, Но тело тайный страх остановил.
Перевод М. Казмичова

«Любовь и смерть, влюбленных двух…»

Любовь и смерть, влюбленных двух спасая, Дары им принесли: забвенье зла Один от смерти принял, угасая, Любовь другому ваш портрет дала. Судьба меня на путь их привела. Что выберу я сердцу моему? Что получил живой? Дано ему, Склонясь к портрету, жить воображеньем. Скорее я, как первый, смерть возьму, Чем обладать одним изображеньем.