Выбрать главу
Перевод М. Казмичова

«Я счастлив был по воле заблужденья…»

Я счастлив был по воле заблужденья. Мое несчастье – истина сама: Моя отрада – сон и сновиденье, Проснусь – вокруг суровая зима. Мне ясный полдень – зло, а благо – тьма. В недолгом полусне – с тобой свиданье. Явь – твоего отсутствия зиянье. О бедные глаза! Сквозь темноту, Закрытые, вы видите сиянье, Открою вас – и вижу пустоту.
Перевод М. Казмичова

Клеман Маро (1496–1544)

Старик

Уж я не тот любовник страстный, Кому дивился прежде свет: Моя весна и лето красно Навек прошли, пропал и след. Амур, бог возраста младого! Я твой служитель верный был; Ах, если б мог родиться снова, Уж так ли б я тебе служил!
Перевод А. Пушкина

Анне

Ко счастью вас или к несчастью встретил — Вот моего загадка бытия: Ведь до сих пор никак и не ответил Мой бедный ум, безвластный судия. Ко счастию, – так верно знаю я: Добро есть зло, когда оно мгновенно; К несчастию, – но в этом честь моя, — Терпеть его за то, что совершенно.
Перевод Ю. Верховского

О той, которая медлит

Люблю ли пламенно я вас, — Краса блестит, всех затмевая; Люблю ли холодно, – тотчас Краса, как лед, исходит, тая. Так быть жестокой не желая, Скорее сжальтесь надо мной: Моя ведь дружба, улетая, Исчезнет – с вашей красотой.
Перевод Ю. Верховского

Об Анне, бросившей в меня снегом

Снежком, шутя, в меня метнула Анна; Конечно, я считал, что снег – студен; А он – огонь и обжигает странно, — Вдруг понял я в тот миг, воспламенен. Но коль огонь незримо поселен В самом снегу, куда же мне укрыться, Чтоб не пылать? Одной тебе взмолиться. Погасишь ты тот пламень – не водой, Не снегом и не льдом: коль загорится В тебе пожар такой же – стихнет мой.
Перевод Ю. Верховского

Об отвергнутом поцелуе

Амур, когда я мучился без сна, Мне так сказал, приникнув к изголовью: «Хотя Мадлен с тобой была скромна И поцелуй отвергла, но она Смягчится, тронута твоей любовью». — «Ах, нет, Амур, всё для меня мертво, И милости ее напрасно жду я. Холодным будет ложе у того, Кому из милых губ ни одного Не удалось добиться поцелуя».
Перевод В. Васильева

Об одном сновидении

Приснилось мне полуночной порой, Что будто ты пришла в мои объятья. А пробудясь, был одинок опять я. И к Фебу обратился я с мольбой: «О, сбудется ли сон волшебный мой, Феб Аполлон, поведай мне скорее!» Но, нежной красотой твоей пленен, «Не сбудется!» – изрек ревниво он. Любовь моя, ты проучи злодея И докажи: обманщик Аполлон!
Перевод В. Васильева

Песня («Та, что мукой меня извела…»)

Та, что мукой меня извела, Пощадила меня и в сад За собою меня ввела, Где деревья в цвету стоят. На меня подняла она взгляд, Поцелуи мои принимала, Сердце мне отдала – и назад Свой подарок не отнимала.
И сказал я, отбросив страх: «Что мне делать с сердцем одним? Дай уснуть мне в твоих руках!» Но ответила дама моим Домогательствам: «Кто любим, Не молить тому подобает: Ведь и телом владеет моим Тот, кто сердцу повелевает!»
Перевод М. Казмичова

Песня («Не знаю, ненависть горька ли…»)

Не знаю, ненависть горька ли, Мне не она волнует кровь, Но знаю – долгие печали Несет недолгая любовь. Другое имя ей готовь: Дай имя ей травы, цветка ли, Блеснувших, чтоб исчезнуть вновь. Дай имя ей травы, цветка ли, В душе изменчивой его. Мою алмазом бы назвали За верность сердца моего. Ведь я люблю, люблю того, Кто и не думает, жива ли Я или все во мне мертво.
Перевод М. Казмичова

О любви доброго старого времени

В тот древний век любовь свои дела Без золота и хитростей вела. Кому она цветок передавала, Тому она вселенную вручала, — Глубокая, в сердцах она жила.
А если к наслаждению тела Она, неосторожная, вела, Десятки лет она не умирала В тот древний век.
Веления любви закрыла мгла, Изменчивость и льстивость всем мила. Кто хочет, чтоб любил я, пусть сначала Вернет любовь на землю, чтоб восстала Она в сердцах такой же, как была В тот древний век.
Перевод М. Казмичова

Песня о мае и добродетели

Весенней майскою порой Земля трепещет, оживая, — И легкомысленной толпой, Подобно ей, любовь меняя, Стремится юность удалая, Опять впервые влюблена; Моя любовь – совсем иная, Моя любовь – навек одна.