Не желая продолжать тягостный разговор, Джулия поднялась:
— Я должна выяснить, что там происходит.
Она выбежала из каюты, пронеслась по коридору и взлетела по ступеням. Мать отчаянно звала ее вернуться, предупреждая об опасности, но Джулия не слушала ее. Она убегала не только чтобы узнать, подвергнется ли корабль нападению, но и потому, что пока была не готова объясняться с матерью.
На верхней палубе царила суматоха; матросы поспешно заряжали ружья и готовили боеприпасы. В воздухе витало напряжение, никто даже не посмотрел в сторону Джулии, когда она направилась к Дереку и его троим помощникам, стоящим на мостике. Дерек приставил к глазу длинный цилиндрический прибор; второй его глаз был крепко зажмурен. Джулия предположила, что этот прибор — подзорная труба, хотя раньше она таких никогда не видела.
Дерек крикнул, не обращаясь ни к кому в отдельности:
— Велите кочегарам доверху набить топки. Надо прибавить ходу. Это корабль янки, он гонится за нами. Черт, ну почему мы заметили его так поздно?
— Из-за тумана, — тревожным голосом отозвался мистер Гаррис. — Вахтенный забил тревогу, едва завидев корабль. Я поднял всю команду, но, как вам уже известно, сэр, потратил немало времени, чтобы отыскать вас.
— Не будем об этом, — перебил Дерек, окинув помощника гневным взглядом. Лишь теперь он заметил Джулию, вцепившуюся в поручни. Ее лицо стало пепельным от страха. — А вы что здесь делаете? Я же велел вам оставаться в каюте! Уотсон, уведите ее отсюда.
Гровер Уотсон решительно взял Джулию за руку, но она вырвалась.
— Я имею право знать, что происходит!
Дерек подошел к ней, возвышаясь словно башня.
— Крейсер янки находится на расстоянии мили от нас и сейчас приближается к нам на всех парах. Поскольку нам неизвестно, как он вооружен, придется спасаться бегством. Если нас возьмут на абордаж и обнаружат в трюме хлопок и остальные грузы, янки сразу поймут, что мы прорвались сквозь блокаду. Это означает, что мы попадем в плен, Джулия. И в таком случае можно считать, что нам повезло — ведь янки могут просто-напросто отправить нас на дно. Так что будьте добры спуститься вниз. Я не хочу, чтобы вы пострадали при обстреле. — Закончив тираду, он со свистом перевел дыхание.
Гаррис сбежал в машинное отделение, приказывая кочегарам прибавить ходу. Судя по виду других офицеров и человека, которого остальные называли лоцманом, их терзали опасения. Они не сводили глаз с корабля янки.
Взяв Джулию за руку, Дерек обнаружил, что она ледяная и безжизненная. Некоторое время он молча вглядывался в ее глаза, словно пытаясь что-то внушить. Джулия не могла скрыть растерянности.
— Джулия, — наконец начал Дерек, — здесь не место и не время— для объяснений, но надеюсь, вы поймете меня, если узнаете, что ваша судьба мне небезразлична. Да, небезразлична! А теперь, пожалуйста, ступайте в каюту и побудьте с матерью. Я сообщу вам, когда опасность минует. Будьте же смелой, отважной женщиной — я верю в вас. Времена беспомощной женственности прошли. Идет война.
Джулия повернулась и бегом бросилась в свою каюту, испытывая небывалое смятение. Она небезразлична ему. Что же это значит? Неужели она дорога Дереку, или же он беспокоится о ней как о пассажирке, за которую несет ответственность?
Ответа на этот вопрос она не знала, но несмотря на все волнение, на ощущение, будто туман готов поглотить корабль, Джулию не оставляла равнодушной близость Дерека, его хрипловатый голос. Сила и мощь, которые он излучал, вызвали у нее желание броситься к нему в объятия, почувствовать себя под надежной защитой.
Лицо матери было мертвенно-бледным от паники.
— Ну, что ты узнала?
Джулия рассказала ей обо всем, что услышала на палубе. Им оставалось лишь ждать и надеяться. На время мать сдержала любопытство, перестав бросать на Джулию испытующие взгляды. Джулия была благодарна уже за то, что ей не пришлось отвечать на дальнейшие вопросы о своей связи с Дереком.
Прошло не более получаса, показавшихся вечностью, прежде чем в дверь каюты громко постучали. Джулия поспешила открыть дверь и столкнулась с матросом, которого видела впервые. Он опирался на грубо оструганный костыль, лубки охватывали его ногу.
Сорвав шапочку, матрос объяснил, что его прислал капитан.
— Меня звать Даффи. Капитан Арнхардт велел мне спуститься сюда и побыть с вами, чтобы вы не слишком волновались. На палубе-то от меня пока мало проку — несколько дней назад я свалился с лестницы и сломал ногу. — Он стеснительно улыбнулся.
Радуясь неожиданному гостю, Джулия жестом пригласила его войти.
— Может быть, вы объясните нам, что происходит? Томиться в неизвестности — хуже всего.
Матрос бросил беглый взгляд в сторону иллюминатора.
— Янки несутся на всех парах. Я слышал, они не только повысили давление в котлах, но и подняли паруса, а поскольку они плывут с севера, ветер подгоняет их. Мы уже почти достигли Бермудского залива и потому оказались в ловушке. Все это мне совсем не нравится.
В этот миг они услышали первый залп — пронзительный свист снаряда, а затем грохот взрыва. Джулия и ее мать ахнули, но Джулия быстро опомнилась и воскликнула:
— В нас попали?
— Нет, это был недолет. Значит, пора дать ответный выстрел. Послышался еще один залп. Даффи по звуку определил, что снаряд упал на расстоянии пятидесяти футов от правого борта. Третий снаряд пролетел над кораблем, вплотную к мачтам.
— Похоже, стреляют девятидюймовыми снарядами из орудий Пэррота. Ума не приложу, почему капитан не открывает ответный огонь.
Последовало еще несколько взрывов; каждый, казалось, раздавался ближе предыдущего. Внезапно корабль начал замедлять ход. Чертыхнувшись, Даффи выпалил:
— Глазам не верю! Неужто капитан подымает белый флаг? Почему он не принял вызов?
Резко обернувшись к Джулии, Даффи окинул ее укоризненным взглядом и нахмурился:
— Ходят слухи, что у вас шашни с капитаном. Должно быть, это вы во всем виноваты. Он испугался, как бы вас не убили.
— Я поднимусь на палубу. — Джулия попыталась встать, но Даффи преградил ей путь, взмахнув костылем.
— Нет, никуда вы не пойдете. Я привык подчиняться приказам, так что лучше не злите меня, мисс Маршалл. Сидите смирно.
Он продолжал держать костыль на весу, и при виде выражения на его лице Джулия поняла, что он ударит ее при малейшей попытке сдвинуться с места. Ей оставалось только сидеть и ждать, молясь, чтобы какое-нибудь чудо помогло им избежать плена.
В коридоре раздались торопливые шаги. Три пары испуганных и встревоженных глаз уставились на дверь. На пороге возник Эдсел Гаррис с белым как мел лицом.
— Сопротивление бесполезно, — скороговоркой объяснил он. — Нас застигли врасплох. Они вооружены лучше, чем мы, сражение с ними — верная смерть для нас.
— Вы хотите сказать, что капитан… сдался? — Джулия ошеломленно заморгала. Ей казалось, что такой уверенный и сильный мужчина, как Дерек, ни за что не откажется от борьбы.
— Видели бы вы, какой корабль нас преследует, мисс Маршалл! У нас нет ни единого шанса. «Ариан» — вовсе не боевой корабль. До сих пор нам успешно удавалось прорываться сквозь блокаду. В открытом море мы с легкостью уходили от преследования. Но на этот раз удача повернулась к нам спиной. Мы решили не рисковать понапрасну и позволить янки подняться на борт. Может, нам удастся убедить их, что это всего лишь торговое судно. Матросы уже прячут орудия.
Даффи тяжело оперся на костыль. Он был так взволнован, что отважился возразить старшему по званию:
— А если они обыщут корабль? И найдут орудия и груз? Гаррис пригвоздил матроса к полу ледяным взглядом: