— Решения здесь принимает капитан, а не ты. Как он сказал, так и будет. А твое дело — оставаться тут и охранять дам. На палубе может завязаться схватка.
Он отступил в коридор, и Джулия попыталась было встать, но Даффи немедленно положил руку ей на плечо.
— Мистер Гаррис, мне надо поговорить с вами с глазу на глаз! — умоляюще воскликнула Джулия.
Нахмурившись, Гаррис кивнул Даффи, и тот нехотя выпустил Джулию из каюты. Когда дверь за ней закрылась, Джулия тревожно прошептала:
— Это и вправду наша вина? Неужели капитан сдался, боясь, что в перестрелке пострадаем мы с мамой?
Эдсел Гаррис иронически усмехнулся:
— Мисс Маршалл, для спасения «Ариана» капитан не пощадил бы даже родную мать! Он делает все возможное, лишь бы уберечь корабль. Вы здесь ни при чем, несмотря на узы, которые связывают вас с капитаном… — Он многозначительно умолк, и Джулия заметила гримасу презрения, мелькнувшую на лице Эдсела.
Едва Джулия вернулась в каюту, Даффи поспешно закрыл дверь, а затем вытащил из-за пазухи пистолет, вызвав испуганный возглас у миссис Маршалл.
— Успокойтесь, — осклабился он. — Капитан приказал мне защищать вас, и я должен быть готов к встрече янки.
Заткнув пистолет за пояс, он встал перед дверью и велел Джулии и ее матери сесть в угол, подальше от линии огня.
Минуты тянулись мучительно долго. С палубы доносились приглушенные голоса, гневные возгласы, крики.
Затем раздался один выстрел, второй, и Джулия с матерью зажали уши от невыносимого грохота.
Бездействие угнетало их. Даффи не сводил глаз с закрытой двери, зажав в руке пистолет.
Спустя какое-то время, которое показалось Джулии вечностью, в коридоре послышались тяжелые шаги. Джулия обняла мать, по звуку догадавшись, что неизвестные открывают по очереди все двери, выходящие в коридор.
— Никого тут нет, — произнес хриплый мужской голос. — А тот парень в кандалах уверял, что на борту есть пассажирки. Надо поискать их в остальных каютах.
Дверная ручка медленно повернулась. Мужчина в темно-синем кителе заполнил собой весь дверной проем. Какую-то долю секунды Джулия видела его удивленные глаза, а затем Даффи выстрелил. Незнакомец вскрикнул, схватился за живот и рухнул на пол. Между его пальцев сочилась кровь.
Второй незнакомец в форме выстрелил в голову Даффи, и тот упал.
Мать Джулии пошатнулась, но ее ужас быстро сменился яростью.
— Проклятые янки! — выпалила она, пытаясь высвободиться из объятий дочери и дотянуться до пистолета Даффи, валявшегося на полу.
Незнакомец ногой отшвырнул пистолет подальше и прицелился в миссис Маршалл:
— Не шевелитесь, леди, иначе мне придется прикончить вас. Осмотрев труп погибшего товарища, он подошел к Даффи и ногой перевернул его на спину. Убедившись, что матрос мертв, он нагнулся, подобрал пистолет, засунул его за пояс брюк и обернулся к Джулии с улыбкой, обнажающей кривые зубы:
— Похоже, вы впустую потратили уйму времени и денег, пытаясь вывезти из страны свой хлопок. Мы конфискуем весь груз.
— Вы не имеете права! — гневно воскликнула Джулия. — Мы — мирные граждане. Я направляюсь в Англию, к своему жениху, и вы не посмеете препятствовать!
— Еще как посмеем, мисс. Ведь вы мятежники, конфедераты, прорвавшиеся сквозь блокаду. Мы нашли груз и человека в кандалах, от которого узнали всю вашу подноготную. Вам грозят нешуточные неприятности, так что сидите тихо и помалкивайте, пока мы не связали вас.
Незнакомец не заметил, что в коридоре стоит еще один мужчина, молча вслушиваясь в его слова. Но едва убийца Даффи обернулся к двери, как злорадная ухмылка исчезла с его лица. По одежде нового гостя Джулия догадалась, что эго офицер.
Он бесстрастно осмотрел два трупа, распростертых в лужах крови, а затем с холодной учтивостью кивнул Джулии и ее матери:
— Я — капитан Бенджамин Гатри. Кажется, ненужного кровопролития избежать не удалось.
— Скажите… — начала Джулия, не в силах больше сдерживаться. — Капитан Арнхардт…
— Я же велел вам держать язык за зубами! — Капитан Гатри смерил матроса уничижительным взглядом и процедил: — Будьте любезны убрать отсюда трупы. Не пойму, откуда в вас склонность к убийствам, Маккреди?
— Он застрелил Дэвиса! — оправдывался матрос. — И целился в меня!
Озабоченно нахмурившись, капитан склонился над матерью Джулии.
— Она в обмороке? — Не дожидаясь ответа, он приказал матросу разыскать и принести нюхательную соль. — И пришлите сюда людей, чтобы убрать трупы и вытереть кровь. — Помедлив, он обратился к Джулии: — На ваш вопрос, мисс, я могу ответить лишь то, что капитан Арнхардт жив. Конечно, нам пришлось связать его, но в списке погибших он не значится.
Джулия вознесла безмолвную благодарственную молитву и признательно взглянула на офицера-янки. Его белесые волосы обрамляли мальчишеское лицо мягкими завитками, глаза были бледно-голубыми, как яйца малиновки. Несмотря на его слащавую, почти женственную миловидность, чутье подсказывало Джулии, что этому человеку не стоит доверять — и не просто потому, что он враг.
Вернулся матрос с флаконом нюхательной соли, которую Джулия тотчас же поднесла к носу матери. Миссис Маршалл подняла голову и открыла глаза.
Ее бледность внушала Джулии серьезные опасения.
— С нами путешествует горничная, — сообщила она офицеру. — Нельзя ли позвать ее сюда? Я беспокоюсь о матери. В последнее время она столько выстрадала…
Миссис Маршалл отозвалась слабым голосом: — Со мной все хорошо, дорогая. Не волнуйся.
— Разумеется, я распоряжусь привести сюда горничную. — Капитан Гатри отдал приказ матросу, затем вновь обернулся к пассажиркам и произнес: — Примите мои извинения. Несомненно, вы сознавали, какая опасность вам угрожает, согласившись покинуть родину на корабле контрабандиста.
— Мне бы хотелось знать, позволят ли нам продолжить путь, — с достоинством выговорила миссис Маршалл. — Как видите, мы — мирные пассажирки, направляемся в Англию, где моей дочери Джулии предстоит выйти замуж. Свой хлопок мы планировали продать: деньги нам необходимы, чтобы сохранить плантацию. Надеюсь, вы будете снисходительны к нашим мольбам. — Она заморгала, смахивая с ресниц слезы.
Капитан со вздохом покачал головой:
— Откровенно говоря, я не знаю, как быть с вами. Конечно, ваш хлопок придется конфисковать вместе с остальным грузом и… — Он собирался добавить что-то еще, но оглянулся на трупы и с отвращением поморщился. — По-моему, это неподходящее место для дам. Может быть, мы перейдем в офицерскую столовую? Я прикажу приготовить чай, и мы сможем спокойно поговорить.
Больше всего Джулии хотелось броситься на палубу и разыскать Дерека, но она понимала, что этого ей никто не позволит. Ей пришлось следовать за офицером-янки и матерью.
Когда они расселись за столом с расставленными на нем чашками горячего чая, капитан Гатри сообщил, что о Джулии и ее матери ему многое известно.
— Матрос, закованный в кандалы, кажется Харки, с готовностью ответил на все наши вопросы. — Он улыбнулся — эта улыбка показалась Джулии вкрадчивой и неприятной — и продолжал рассказывать о том, как флот северян гонялся за Арнхардтом: — Благодаря Харки мы теперь знаем, в каком месте Арнхардт прорывался сквозь блокаду. Это ценные сведения. Мы незамедлительно предпримем меры, чтобы укрепить линию блокады. А еще нам известно, — не унимался он, — что Арнхардт доставлял в порты конфедератов припасы — оружие, порох, медикаменты. Да-да, Харки оказался сущим кладезем сведений. Незачем упоминать, что за такую помощь ему дарована свобода. Он сразу согласился принести присягу армии северян, и в нашем распоряжении появился еще один преданный матрос.
Джулия не выдержала. Она ударила кулаками по столу так, что на нем подскочили чашки.
— Ублюдок! Какая досада, что я не потребовала убить его, когда Дерек предоставил мне решать его судьбу! Отныне в моем сердце не будет места для жалости. Каждый человек в душе предатель…
Мать понимающе погладила ее по руке: