Выбрать главу

Он с трудом поднял голову и осторожно прикоснулся кончиками пальцев к щекам Джулии.

— Джулия… Господь услышал мои молитвы. А я думал, что больше никогда не увижу тебя…

— Он храбрец, каких мало! — вдруг произнес знакомый голос, и Джулия оглянулась. Чей это голос? Ей никак не удавалось собраться с мыслями. Гордон снова поторопил ее.

Протянув руку, Джулия коснулась спутанных волос брата, крылом падающих на лоб, и дрожащими пальцами отвела их в сторону. И не сдержала крик бешенства.

На лбу горело навсегда впившееся в кожу клеймо — буква П.

— Что это? — ужаснулась Джулия. — Зачем?

Майлс попытался объяснить, но закашлялся, содрогаясь всем телом. Кто-то поднес флягу с бренди к его посиневшим губам и заставил беднягу сделать глоток.

— Джулия, они клеймят всех заключенных, — нетерпеливо объяснил Гордон. — И северяне, и конфедераты наказывают так даже своих солдат. Буквой «Д» метят дезертиров, «Т» — трусов. А это клеймо означает, что он предатель.

— Ублюдки! — злобно выпалила Джулия. — Бессердечные, гнусные ублюдки!

Гордон повысил голос и положил руки на плечи Джулии:

— Хорошенько запомните это, Джулия. Именно поэтому вы должны в точности исполнять мои приказы — так вы отомстите им за брата. Нам пора в дорогу. Скоро рассветет, и мы должны вовремя покинуть город. За Майлса не волнуйтесь. О нем позаботятся. Позднее, когда опасность минует, я попробую вновь устроить вам встречу…

Джулия взглянула на Гордона полными слез глазами, так, словно видела его впервые. Решительно покачав головой, она произнесла:

— Я не брошу его в таком состоянии. Но о чем вы говорите? Кому я должна отомстить? Я не понимаю вас…

— Мы заключили сделку, черт побери! — Гордон с силой встряхнул ее. — Свою часть я выполнил, рискуя жизнью, теперь дело за вами. Джулия, вы должны знать: я — шпион союзной лиги. Вам, как и мне, предстоит работать на северян.

— Мы должны расстаться? — послышался шепот Майлса, помешавший Джулии понять смысл слов Фокса. Голова Майлса поникла, словно он с трудом оставался в сознании. — Джулия, неужели ты бросишь меня?

Она метнулась к брату, но Гордон потерял терпение и ударил ее по щеке, опрокинув на холодный сырой пол. В ушах Джулии зазвенело, и только неимоверным усилием воли ей удалось вынырнуть из затягивающей черной пустоты. Стоящий в темном углу человек стиснул кулаки и сжал зубы, чтобы не броситься к ней на помощь. Джулия услышала свистящий шепот:

— Этого еще не хватало, Фокс! Вы же уверяли, что все пойдет как по маслу. Она лишилась чувств, и он, похоже, скоро упадет в обморок.

До Джулии донесся еще один рассерженный голос:

— Вы обманщик! Нас пообещали вывезти из Ричмонда, едва этот мешок с костями будет освобожден из тюрьмы, и спрятать в горах, пока не кончится война. А теперь у нас на руках двое больных, и Ричмонд кишит солдатами, ищущими нас. Скорее всего нам грозит расстрел!

— Чепуха. Мы еще наверстаем упущенное, — отрезал Гордон и щелкнул пальцами, подзывая одного из своих подчиненных. — Лютер, бери женщину и идем скорее. Может, это и к лучшему. Ее вряд ли удалось бы уговорить стать шпионкой. А теперь ей придется либо смириться, либо обречь брата на смерть.

Затем он велел увезти Майлса в горы и держать в убежище до получения дальнейших приказов.

— Как только она поймет, что от ее послушания зависит жизнь брата, она станет шелковой.

От удара у Джулии раскалывалась голова. Ей понадобились все силы, чтобы оставаться в сознании. Но пошевелиться она не могла.

Ее кто-то поднял и перебросил через плечо. Человек, несущий ее, начал подниматься по ступенькам.

Вскоре они оказались в коридоре, и едва дверь в подвал захлопнулась, Гордон обратился к мужчине, несущему Джулию:

— Как думаешь, Лютер, им можно доверять? Они действительно увезут Майлса в горы? Этих людей я вижу в первый раз. Я полагаюсь только на твое мнение и мнение Вестона.

— В основном они заслуживают доверия, — последовал ответ. — Правда, некоторые наверняка сбегут, когда выберутся из Ричмонда, но двое-трое будут неукоснительно следовать приказам. Вам не о чем беспокоиться, но, откровенно говоря, я не знаю, удастся ли нам покинуть город незамеченными.

— Мы будем осторожны, — ответил Гордон.

— Внизу я заметил человека, о котором ничего не знаю, — добавил Лютер, придерживая Джулию за ноги. — Он сам вызвался присоединиться к нам. Услышав про побег, он пригрозил, что поднимет тревогу, если мы не возьмем его с собой. Он уверял, что давно собирался бежать из тюрьмы.

— Пустяки, — отрезал Гордон. — Идем скорее. Скрип двери заставил Майлса пошевелиться.

— Джулия… — прохрипел он, — не бросай меня. .

— Скорее! — крикнул один из мужчин и ткнул пальцем в того, который прятался в тени. — Отнеси его наверх. Ты сам вызвался помочь нам — вот и помогай.

Остальные поспешно взбежали по ступеням, оставив солдата в сером наедине с Майлсом. Наклонившись, солдат сжал в ладонях костлявые пальцы Майлса и прошептал:

— Майлс, выслушай меня. Нам надо выбраться отсюда. Мы вывезем тебя из Ричмонда.

Майлс открыл глаза и прищурился от яркого света фонаря. Узнав собеседника, он ахнул, его лицо стало пепельным.

— Это ты! Господи, как это вышло…

— Молчи! — Солдат в сером прижал палец к дрожащим губам Майлса. — Не подавай виду, что ты узнал меня, иначе нас обоих убьют. Слушай внимательно. Когда я узнал о побеге, я понял, что его затеяла Джулия, лишь бы освободить тебя. Я присоединился к беглецам, стараясь держаться поближе к тебе и следить, чтобы ты не пострадал.

— Я ни за что не позволил бы им увезти Джулию, — с отчаянием бормотал Майлс, — но силы были неравными… Если бы я попытался остановить их, нас могли убить.

— У тебя не было выбора. Делай вид, что мы не знакомы, а как только ты окрепнешь, мы сбежим и разыщем Джулию, обещаю тебе. — Солдат встряхнул Майлса за плечи. — Ты все понял? Ты будешь держать язык за зубами?

— Эй, вы там! — прогремел сверху звучный голос. — Собираетесь сидеть в подвале всю ночь? Хватай этот мешок с костями и поднимайся.

— Уже иду!

— И не вздумай отлынивать от работы, Кэрриган! Ты сам напросился!

— Да-да, — покорно согласился солдат, — я готов.

«Конечно, готов, — мысленно добавил лейтенант Томас Кэрриган. — Я сам вызвался помогать им и клянусь Богом, когда-нибудь эти мерзавцы еще пожалеют, что встретились со мной!»

Он подхватил Майлса на руки, потрясенный тем, что тот весил не больше ребенка.

— Пойдем, брат, — с дрожью прошептал он. — Впереди долгий путь, но мы одолеем его… вместе.

Глава 24

Сквозь обледенелое оконное стекло едва просматривались безмолвные, темные улицы Вашингтона. Джулия зябко потирала руки, зная, что давно пора развести огонь в камине, однако не двигалась с места. За последние три дня случилось столько разных событий, что она окончательно растерялась. Несмотря на испортившуюся погоду, Гордон повез ее на Север, утверждая, что только по другую сторону линии фронта они будут в безопасности. Джулия то и дело спрашивала, как он намерен поступить с ней, но не получала ответа.

Он злился потому, что она нарушила слово, но как он не понимал, что она просто не могла бросить Майлса на произвол судьбы, увидев, что он превратился в полутруп? Откуда она могла знать, что стало с ним в тюрьме? Она и понятия не имела, что он так исхудал…

Она предложила Гордону фамильные реликвии, зарытые возле кладбища в Саванне, в обмен на новую встречу с Майлсом и свободу. А Гордон лишь рассмеялся ей в лицо. Затем она попыталась сговориться с двумя спутниками майора — Лютером, который казался ей ранимым и чутким человеком, несмотря на грубоватые манеры и простецкую внешность, и Вестоном, который пугал ее омерзительной бранью и раздевал взглядом. Но ни один из них не знал, куда увезли Майлса и что теперь будет с Джулией. Ей удалось выяснить, что ее привезли в Вашингтон и что Гордон намерен сделать ее шпионкой янки.