Убедившись, что раззадорить Томаса не удастся, остальные прекратили подтрунивать над ним и заговорили о другом: о войне, испортившейся погоде, предстоящем путешествии. Томас приготовил Майлсу ложе из сухой хвои и укрыл его одеялом. Хвою ему пришлось выкапывать из-под трехфутового слоя снега. Пока он хлопотал, его спутники обменивались скабрезными замечаниями о своих подружках.
Затем Томас устроил ложе для себя, поеживаясь от холода и надеясь, что его не свалит лихорадка. Если он заболеет, Майлс будет обречен.
Проснувшись на следующее утро, он услышал ругань Сэтча: двое попутчиков ночью ускользнули в неизвестном направлении.
— Эти ублюдки прихватили половину наших припасов! — бушевал Сэтч. — Да еще погода вконец испортилась — посмотрите-ка на тучи! Сегодня наверняка пойдет снег.
Остальные обменивались встревоженными взглядами — как заподозрил Томас, выжидая удобную минуту, чтобы улизнуть. Этим людям давно надоела война, кровь и смерть, и теперь они собирались спрятаться в надежном месте и переждать беду.
— Ну, попадись они мне! — продолжал Сэтч, побагровев от гнева. Он ударил кулаком по стволу дерева, рассадил в кровь пальцы. С ветвей посыпался снег. — Вот зачем они прихватили с собой флягу и напоили нас! Если бы я услышал, что они удирают, я вмиг всадил бы пулю в спину каждого!
Внезапно он обернулся к Томасу, который молча стоял и слушал.
— А ты почему ничего не слышал, Кэрриган? Ты же вчера не выпил ни глотка…
— Я спал поодаль от костра, — спокойно объяснил Томас, — укрывшись одеялом с головой, чтобы не замерзнуть. Ночью поднялся ветер и заглушил все звуки. Ну и что из того? — продолжал он беспечным тоном. — Рано или поздно нам попадется ферма, и мы пополним запасы. Двумя спутниками больше, двумя меньше — какая разница?
— И на него мы зря переводим еду! — Сэтч указал на Майлса, который с трудом поднимался на ноги.
— Я отдаю ему половину своей доли, — возразил Томас, без страха встречая взбешенный взгляд Сэтча. — Сколько можно повторять одно и то же? Я сам позабочусь о нем. А твое дело — вести нас вперед.
С каждым днем силы возвращались к Майлсу. Улучив минуту, они с Томасом обсуждали дальнейшие планы.
— Нам надо бежать, — убеждал Томас. — Пока ты еще слаб, лучше держаться рядом с остальными, а как только ты поправишься, мы улизнем. И отправимся на поиски Джулии.
Майлс расспрашивал, как Джулия попала в Ричмонд, но Томасу было известно лишь то, что он подслушал в ночь побега. Судя по всему, Джулия заключила сделку со шпионом, майором Фоксом. Томасу удалось собрать воедино обрывки сведений, промелькнувшие в разговоре Фокса с остальными беглецами.
— Неужели она и вправду жила в борделе? — воскликнул Майлс, услышав пугающую новость, и Томасу пришлось напомнить ему об осторожности.
— По-моему, все не так просто, — объяснил он. — К этому причастен какой-то человек по имени Арнхардт. Он оставил Джулию в борделе, отправившись в Уилмингтон за подмогой, чтобы вызволить тебя из тюрьмы. Он долго не возвращался, и Джулия извелась от ожидания.
— Помнится, Джулия упоминала о каком-то Арнхардте, — задумчиво проговорил Майлс, и внезапно его глаза вспыхнули: — Вспомнил! Это он похитил ее на Бермудских островах! Но какого черта она оказалась вместе с ним в Ричмонде? Почему Джулия обратилась к нему за помощью?
— Не знаю, — покачал головой Томас. — Все это нам предстоит выяснить.
— Верно, — кивнул Майлс. — Я хочу знать все.
Они двигались на северо-запад вдоль реки Джеймс, пополняя запасы украденными или выпрошенными на фермах цыплятами, картофелем, ветчиной или любой другой снедью. За две недели путники углубились далеко в горы. Их осталось всего четверо — Томас, Майлс, Сэтч и Келсо. Остальные сбежали.
Майлс был еще слаб, но теперь Томас не сомневался, что вскоре он поправится. Оставалось лишь дождаться удобного случая и сбежать от попутчиков. Возможно, в неизвестном убежище, к которому они направлялись, их поджидают приятели Сэтча.
Однажды вечером, когда они сидели у костра, потягивая горький кофе из поджаренного молотого арахиса, Томас словно невзначай поинтересовался у Сэтча, далеко ли еще ехать.
— Кажется, что мы провели в пути уже несколько месяцев.
— Завтра или послезавтра мы будем на месте, — зевнул Сэтч, поскреб в спутанных волосах и раздавил на ногте гниду. — Мне уже не раз попадались знакомые знаки.
— Знаки? Ты хочешь сказать, что мы едем по тропе? Сэтч засмеялся:
— А ты решил, я бреду наугад? Я думал, тебе известно, где наше убежище, — там постоянно скрываются люди, которым осточертела война. Они сделали несколько зарубок на деревьях вдоль тропы.
— Почему же остальные разбежались? — допытывался Томас. — Не лучше ли было пересидеть в убежище…
— Война-то еще не кончилась, и неизвестно, когда кончится. Мы выполняем приказ Фокса. Ему нужно убежище, вот мы и держим его наготове. Иногда мы приводим туда пленных и пытаем их, чтобы что-нибудь выведать. Когда сойдет снег, ты увидишь неподалеку от убежища несколько скелетов. Кое-кто из пленников упрямился, вот и пришлось перерезать им глотки.
Келсо хохотнул, а Томас обменялся с Майлсом взглядом, в котором сквозило отвращение.
— А остальные, должно быть, разбежались по домам, — продолжал Сэтч. — Может, они испугались, что Фокс выдаст нас. Но что мне до них? Мы уже почти на месте. Если бы не снег, мы прибыли бы туда гораздо раньше. Вскоре снег начнет таять — по моим подсчетам, уже начался март. Еще несколько недель — и все дороги развезет.
Сэтч встал и отправился на поиски сухих веток. Томас знал, что это задача не из легких. Келсо рылся в снегу возле стоянки, надеясь найти припрятанную кем-нибудь флягу.
Как только Сэтч отошел, Томас торопливо зашептал на ухо Майлсу:
— Бежать надо сегодня же, иначе уже завтра мы можем попасть в притон янки и дезертиров. Неизвестно, оставят ли нас в живых. Медлить некогда, Майлс. Ты готов?
Долгую минуту Майлс смотрел на него молча. Его глаза по-прежнему казались запавшими, под ними виднелись темные круги. Под желтоватой кожей проступали вены, пальцы остались тонкими, как прутья. Наконец Майлс глубоко вздохнул:
— А разве у нас есть выбор? Как думаешь, мы найдем обратную дорогу?
— Мы будем искать те же ориентиры, по которым Сэтч вел нас сюда. Когда мы доберемся до реки Джеймс, то повернем к Ричмонду…
— Ни в коем случае! — заволновался Майлс. — Нас обоих бросят в тюрьму. Разве ты забыл, что я беглец? А ты — мой сообщник. Нет, возвращаться в Ричмонд слишком рискованно. — Он устало покачал головой, на глаза навернулись слезы. — Томас, я искренне благодарен тебе за помощь. Я — твой вечный должник. Но от судьбы не уйдешь. Мы должны попытать удачу в убежище, куда ведет нас Сэтч.
— В таком случае нам не на что надеяться! — уверенно возразил Томас. — Что с тобой стряслось, Майлс? Что стало с моим другом, которым я гордился? Может, после побоев в тюрьме ты превратился в труса? Куда девались твоя сила и смелость? Неужели тебя сломали? — Его ноздри раздувались, грудь тяжело вздымалась от негодования. — А Джулия? Ты забыл про нее? Она без колебаний рисковала жизнью, чтобы спасти тебя, и неизвестно, какая опасность ей теперь угрожает. Неужто ты даже не попытаешься помочь ей, отплатить за все, что она сделала для тебя?
Майлс ошеломленно уставился на Томаса и наконец промолвил дрогнувшим голосом, проникнутым стыдом:
— Ты прав. Я в долгу не только перед тобой, но и перед Джулией. Объясни, что ты задумал?
Томас быстро изложил план, который созрел у него за последние несколько дней. Когда Сэтч и Келсо заснут, они должны ускользнуть по примеру остальных попутчиков.
— К ночи начнется снег, наши следы заметет. Искать нас никому и в голову не придет. Мы двинемся прямо на юг, в Северную Каролину, и доберемся до Уилмингтона. Там мы будем в безопасности. А если кто-нибудь заведет расспросы, скажем, что мы в отпуску после болезни. Достаточно взглянуть на тебя, чтобы понять, что мы не лжем.