Выбрать главу

— В чем дело, Берт? Почему…

Паром качнулся под их ногами, мягко ткнувшись в пирс.

— Пойдем, — сказал он, беря ее за локоть и направляясь к мотоциклу. — Нам пора.

Больше не протестуя, она забралась на сиденье и надела на голову шлем. Когда они приедут, ее волосы будут выглядеть словно воронье гнездо, но делать было нечего. Люси посмотрела на причал, и это сразу же отвлекло ее.

Вид был типичным для всех рыбацких деревушек, где она бывала. Но добротные деревянные домики с садами, раскинувшимися по обеим сторонам бухты, придавали местности дополнительное очарование.

Люси наклонилась вперед, прокричав сквозь рычание мотора:

— Ты вырос здесь, в деревне?

Берт кивнул в подтверждение.

— Вон там, на южном берегу.

Вахтенный дал им знак съезжать, прекратив дальнейшую беседу. Берт выехал с парома на дорогу. Впереди Люси увидела взлетную площадку. Когда они подъехали, оттуда как раз поднялся вертолет. Она поймала на себе быстрый взгляд пилота и его пассажира прежде, чем дорога свернула, скрыв их из виду.

Спустя несколько минут они свернули на шоссе, обсаженное старыми дубами. Толстые изогнутые ветви, покрытые испанским мхом, переплетались над головой, создавая тень, а миртовые деревья, усыпанные темно-розовыми цветами, мелькали между ними. Берт сбросил скорость, и она через его плечо увидела отель.

Люси не могла даже представить себе, что он окажется настолько красив. Трехэтажный белый дом с коринфскими колоннами и затейливыми коваными решетками на окнах был изящным и одновременно основательным. Люси влюбилась в него с первого взгляда. Как чудесно было бы чувствовать себя частью этих мест, считать их своим домом! Это вызвало у нее беспокойство, заставив подумать о том, что в ее жизни не хватает корней, чувства единения с несколькими поколениями предков.

Берт обогнул здание и остановился. Едва он заглушил двигатель, Люси сняла шлем и соскользнула с сиденья. Вздохнув, она одернула юбку в тщетной попытке расправить складки. К ее ужасу, Берт убрал волосы с ее лица, закинув непослушную прядь за ухо.

— Дай мне мою куртку и прекрати нервничать, — шепнул он. — Ты красавица.

Она удивленно заморгала.

— Прошу прощения? Что ты сказал?

Берт улыбнулся:

— Я сказал, чтобы ты отдала мою куртку.

— Не это. Твоя… твоя другая фраза. То, что было после слов о куртке.

— То, что ты — красавица?

Люси молча смотрела на него.

— Ты что, не веришь мне? — Берт вздернул бровь. — В чем дело? Разве твои деловые партнеры не говорили тебе об этом?

Она покачала головой, снимая его кожаную куртку и протягивая ему.

— Нет. Они говорили мне, что я умная. Что я — вылитый отец. Даже обсуждали преимущества слияния…

— Слияния?

— Так один тип говорил мне о свадьбе, — пояснила Люси, пожимая плечами. — Но никто никогда не говорил мне, что я красивая.

— Они что — слепые или просто дураки?

— Думаю, что, когда речь заходит о важных делах, внешность не имеет значения, — пробормотала она. — Они ведь не обязаны обращать на это внимания, верно?

Берт провел рукой по ее волосам.

— Поверь, я не большой любитель пустых комплиментов. Если женщина красива, я говорю ей об этом прямо. А ты, Принцесса, просто сногсшибательна. — Он поджал губы, словно сказав лишнее, потом взял ее за руку. — Пойдем. Надо зарегистрироваться.

Люси улыбнулась про себя. Поверила она ему или нет — это не имело значения. Однако победу милого обмана над жестокой истиной она запомнит навсегда. Кроме того, было приятно, что к ней относятся как к женщине, а не как к бездушной и бесполой машине. Помогало и то, что Берт мог смотреть в ее глаза пристально, не отводя взора. Мало кому это удавалось. Возможно, потому, что он не был знаком с Саймоном Кларком, сходство с которым так беспокоило всех мужчин, которых Люси знала.

Они поднялись по ступенькам на веранду и вошли в массивные стеклянные двери. Солнечный свет заливал холл через огромные, от пола до потолка, окна, расположенные по бокам от дверей, и освещал дубовый паркет и светло-желтые стены. Широкая лестница с резными перилами из черного дерева вела на второй этаж. Люси вздохнула и повернулась к стойке регистрации.

— Привет, Берт, как я рада тебя видеть, — приветствовала ее спутника женщина за стойкой. — Я и не знала, что ты собираешься приехать.

— Привет, Мади. Разве Карен тебе не сказала? Я пробуду здесь две недели. — Берт приобнял Люси за плечи, подталкивая вперед. — Это моя невеста, Люси Тальбот. Кажется, номер зарезервирован на ее имя.

Мади протянула руку, широко улыбаясь:

— Очень приятно, мисс Тальбот. Добро пожаловать на курорт Блу-Пайнтриз. Если я могу что-нибудь сделать для того, чтобы ваше пребывание здесь было более приятным, не стесняйтесь обращаться ко мне.

— Спасибо, вы очень добры.

Мади заглянула в книгу и сделала пометку.

— Вы в президентском номере. — Она посмотрела на Люси. — Это две спальни с ванной на втором этаже. С вашего балкона открывается чудесный вид на океан. Попросить Эванса, чтобы он показал?

— Не беспокойся, — сказал Берт. — Но я был бы рад, если бы он заглянул, когда у него будет возможность.

— А где ваш багаж? На улице?

— Нет, он прибудет со следующим паромом. Я договорился, чтобы его привезли на такси.

Мади рассмеялась:

— Кажется, я догадалась. Вы не смогли погрузить его на «Харлей». Лучше бы уж ты оставил дома свое чудовище. — Она посмотрела на них обоих. — Кстати, где вы познакомились?

— На вечеринке, — со скоростью света сымпровизировала Люси.

— Я сбил ее на своем мотоцикле, — так же быстро отозвался Берт.

— Он сбил меня на мотоцикле во время вечеринки, — нашлась Люси, бросая ему озорной взгляд.

Берт сложил руки на груди и покачал головой.

— Перестань, Принцесса. Я только проезжал мимо.

Люси обернулась к нему. Значит, ей не хватает непосредственности? Сейчас она покажет ему «непосредственность»!

— Проезжал мимо? Вы только представьте! Полицейский сказал, что ты мчался со скоростью пятьдесят миль в час вместо положенных двадцати пяти! Ты меня чуть на тот свет не отправил. Я неделю встать не могла.

— Потому я продержал тебя в постели так долго. Доктор велел. — Берт заговорщически подмигнул Мади. — Он прописал нам приподнятую позицию, мы так и сделали.

— Ты… я… — Лихорадочный румянец окрасил щеки Люси. — Он говорит про ногу. Мое колено… вот что нужно было приподнять. Мое колено.

— Как тебе угодно. — Он повернулся к смеющейся Мади. — Думаю, пришло время проводить мою невесту в номер.

Женщина кивнула и протянула Берту резной бронзовый ключ.

— Надеюсь, вам у нас понравится.

— Спасибо. Странно видеть тебя за стойкой регистрации.

— О, я заменяю Дорри.

— Она была в том вертолете, который мы видели?

— Точно. — Мади подалась вперед, понизив голос: — Хотя никто на острове не знает, куда она летает и с кем встречается. Пилот не говорит ни слова.

Берт усмехнулся:

— Если узнаю, расскажу тебе. Поболтаем попозже, Мади. Рад был тебя видеть. Да, и поздравляю тебя со свадьбой. Насколько мне известно, ты получила сразу и мужа и дочь?

Молодая женщина буквально засияла.

— Конечно. Я собираюсь вас познакомить.

Люси подождала, пока они поднимутся по лестнице, прежде чем спросить:

— А кто такая Дорри?

— Это внучка Карен Доусон. Карен — хозяйка отеля. А Дорри — управляющая.

— Ответственная должность. — Люси посмотрела на него из-под длинных ресниц. — Эта Дорри… она молодая?

— Я старше ее на год или два. Ей, — Берт на секунду задумался, — тридцать три-тридцать четыре. Что-то вроде этого.

— О! — Люси не удержалась, чтобы не задать еще один вопрос. — Она замужем?