— Привет, Эванс, — сказал он. — Ты пришел не совсем кстати, но я все равно рад тебя видеть.
— Ты же сам просил меня зайти, — последовал быстрый ответ. — Эй, подай ее сюда! — обернулся и приказал он кому-то за спиной. — Я возьму ее сам.
Воспользовавшись моментом, Люси вскочила с постели и принялась поправлять свою одежду.
— Не беспокойся о жемчуге, — шепнул ей Берт. — Я соберу его позже.
Эванс шагнул внутрь комнаты, неся огромную корзину фруктов.
— Подарок от дирекции, мисс Тальбот, — сказал он так, словно заставать гостей в постели было для него обычным делом. — Добро пожаловать в Блу-Пайнтриз. Меня зовут Эванс, я тут главный администратор. Если могу помочь вам сделать ваше пребывание на острове более приятным, не стесняйтесь обращаться ко мне…
Да что же это они все говорят одними и теми же фразами? — изумилась Люси.
— Эванс — наш местный историк, — пояснил Берт, обращаясь к ней. — Если у тебя возникнут какие-нибудь вопросы об острове, это тот самый человек, который сможет на них ответить.
Лицо Люси просветлело, и она сделала шаг вперед, протягивая руку.
— Очень прия… — И внезапно запнулась. — Очень приятно познакомиться с вами, Эванс, — закончила она несколько нервно.
Берт нахмурился, глядя на нее, и Люси поняла, что он ни о чем не догадывается. Так продолжалось до тех пор, пока из-под юбки не спустился чулок, обвившись вокруг колена. Тогда Берт понимающе хмыкнул:
— Не занесешь ли ты корзину в другую комнату, Эванс?
— Конечно. — Не теряя ни секунды, он скрылся за дубовыми дверями.
— Где ванная? — спросила Люси, едва они остались одни.
— Ни к чему, — сказал Берт, склоняясь к ее ногам.
— Нет! Не надо! Я сама могу это сделать.
— Это же минутное дело.
— Только скажи мне, где…
Она осеклась, потеряв дар речи. О Боже! Никогда в жизни ни один мужчина не оказывал ей столь интимной услуги. Его руки были большими и сильными, однако они касались ее ноги очень ласково, подтягивая сползший чулок на место. Дюйм за дюймом они скользили от колена по бедру все выше. Но вот его пальцы на мгновение задержались, потом двинулись дальше, словно совершая воровскую вылазку. Колени у нее подкосились, и Люси вцепилась в его густые темные волосы, чтобы не упасть.
— Предупреждаю тебя, — прошептала она хрипло, давясь словами. — Не смей… Черт побери, Берт, прекрати немедленно!
— Ты не хочешь, чтобы я застегнул тебе пояс? — спросил он подчеркнуто невинным тоном.
— Я… — Люси запнулась. — Я сама могу это сделать.
— Не волнуйся, — сказал он, улыбаясь. — Я уже на месте.
Люси застонала от бессилия, слишком живо представив себя эту сцену со стороны. Казалось, прошла вечность, пока Берт пристегивал чулок.
— Скорее, — зашипела она, сильнее вцепляясь в его волосы. — Эванс уже идет назад!
Его руки бесконечно долго опускались вниз. Наконец он встал и одернул подол ее юбки. Когда Эванс вернулся в комнату, Берт уже успел отойти к окну.
— Я доставлю багаж в номер, как только он прибудет, — сообщил Эванс. — Я дал распоряжение горничной распаковать ваши чемоданы. Могу я еще быть чем-нибудь полезен?
— Нет, спасибо, — ответил Берт, протягивая ему купюру.
Усы Эванса весело дернулись.
— Вы очень щедры, сэр. Надеюсь, вам у нас понравится.
— Я в этом уверен, — сдержанно ответствовал Берт.
Едва дверь закрылась, он обернулся к Люси и насмешливо сказал:
— Это сработает, правда?
Та непонимающе уставилась на него.
— Время для визита Эванс выбрал очень удачно, — пояснил Берт с нескрываемым удовлетворением. — Если наш маленький спектакль не убедит его в том, что мы — счастливая влюбленная парочка, то что же еще надо?
Люси посмотрела на смятую постель, пытаясь сохранить самообладание. Спектакль? Это все, что было? То, как он обнимал и целовал ее, страсть, озарявшая его лицо… Все это лишь спектакль на потребу гостиничной обслуге? Ее губы беззвучно шевелились, пока она пыталась найти достойный ответ. Наконец Люси взяла себя в руки. А почему бы и нет? Ведь все это было сделано ради нее, верно! Она сглотнула. Верно?
Лошадь вздымалась и опускалась под ней, двигаясь ровным неспешным галопом. Люси попыталась в очередной раз приспособиться к ритму животного, но каждый раз, когда круп поднимался, она ударялась о седло и боль отзывалась в позвоночнике.
— Ты что, никогда не ездила раньше верхом? — спросил Берт, скача рядом.
— Нет.
— Что ж, Кокетка слишком ленивая, чтобы доставить тебе неудобства. Просто двигайся в такт с ней, и все будет в порядке.
Люси нагнулась, чтобы уклониться от ветки, и бросила на Берта сердитый взгляд.
— Если бы я могла двигаться, как она, то двигалась бы. Но твоя Кокетка пытается танцевать вальс с партнером, который едва научился ходить.
Берт усмехнулся:
— Вижу. Возможно, если бы ты прекратила разбирать танцевальные па и просто слушала музыку, то вальсировала бы, как пушинка.
— Честно говоря, я не хочу больше кататься верхом, равно как и танцевать. Чего я на самом деле желаю, — так это побеседовать с персоналом. Ты помешал моему разговору с Мади. Она как раз начала выкладывать мне просто фантастические подробности, когда ты появился.
— Поговоришь с ней попозже. Если ты начнешь приставать к людям в первый же день своего пребывания здесь, они что-нибудь заподозрят.
— Я знаю, как задавать вопросы так, чтобы они не напоминали допрос, — упрямо возразила Люси.
Он приподнял бровь.
— Так, как ты делала это с Мади? С блокнотом и ручкой в руке? Что это, черт побери, если не допрос?
— Она сочла меня наивной, чуть-чуть излишне любопытной туристкой.
— Не будь дурой. Туристы таскают с собой фотокамеры и путеводители, а не списки вопросов. Я полагаю, что охоту за сведениями стоит отложить на пару дней.
— Это ведь не тебе нужно, — сказала она решительно, — а мне. И я собираюсь приступить к работе прямо сейчас. Ясно, мистер Чансей?
— Ясно. — Он натянул повод и остановился. — Но почему бы тогда не начать с обсуждения того, что тебе на самом деле нужно? Просто скажи, за каким чертом ты здесь, а?
— Я тебе говорила — исследую курорт.
— Зачем? — снова спросил Берт. — Что нужно Кларкам от Блу-Пайнтриз?
— Это не твое…
— …дело? Черт тебя подери! — В его небесно-голубых глазах вспыхнула ярость. — Если тебе нужна моя помощь, то лучше, чтобы это было и моим делом. А теперь валяй рассказывай! Что ты делаешь на острове?
Она размышляла, взвешивая варианты. С одной стороны, ей не хотелось сообщать ему больше, чем следовало. С другой — если Берт поймет, что ей нужно, ему будет легче добыть необходимую информацию. Видимо, надо решиться на компромисс.
— Я готовлю сравнительное исследование нескольких курортов, среди них — Блу-Пайнтриз.
— С какой целью? И не надо рассказывать мне басни про будущие капиталовложения. Я на это не куплюсь!
— Но это правда. Кларки всегда стремились к…
— У тебя последний шанс, Принцесса, — сказал он ей. — Или ты говоришь мне правду, или же я рассказываю все Доусонам.
Ей была знакома эта интонация. Он не шутил. А это означало…
— Саймон собирается построить пятизвездочный отель, — ответила Люси, тщательно подбирая слова. — Нам необходимо сначала изучить, как управляются лучшие курорты, чтобы выяснить, принесет ли это предприятие прибыль.
Он пристально посмотрел на нее.
— Я предупреждал тебя, что буду тебе помогать только в том случае, если это не нанесет вреда экономическим интересам острова.
Люси встретила его взгляд не сморгнув.
— А это и не нанесет. Мы не настолько глупы, чтобы конкурировать с Блу-Пайнтриз. Он слишком хорошо организован. Но что-нибудь подобное, в похожем месте, с небольшими изменениями и дополнительными удобствами… — Она пожала плечами. — Это перспективно.
— Возможно. — Берт некоторое время, прищурившись, рассматривал Люси. — Время покажет, не так ли?
Но имел ли он в виду планы «Саймон Кларк» или свою озабоченность по поводу экономики острова, Люси не знала.