Выбрать главу

- Мне нужно поговорить с ее матерью.

Вернувшись в комнату Оливии, Стивен решительно надел грязную обувь и, не говоря ни слова, тяжело опустился в кресло напротив вдовы.

- Миледи, - начал он, - мое имя Стивен Шертон. Последние четырнадцать лет я посвятил изучению медицины и особенностей человеческого организма, - Оливия молча смотрела на врача. Отточенным движением он начал поглаживать бороду. - Скажу честно, заболевания легких не являются моей специальностью. Можно сказать, что я, скорее, костоправ, - Мужчина замолчал, посмотрев на Джонатана. Мальчик так и пялился на огонь, никого не замечая. - Но диагностировать болезни дыхательных путей, печени или почек я умею.

- Переходите к сути, Стивен, - резко выпалила вдова. - Как быстро вы вылечите мою дочь? И сколько будут стоить ваши услуги?

Размеренные движения пальцев прекратились, врач задумчиво смотрел на сидящего у камина юношу. Шертон повернул голову, встретившись взглядом со стоящим в дверях стариком.

«Боже, что-то случилось. Почему он молчит?» - подумал Чарльз.

- Нисколько, - наконец выдохнул Стивен. - Я не смогу вылечить вашу дочь. И никто не сможет. У Элизабет чахотка.

Старый слуга похолодел. «Чахотка? Чахотка. У Элизабет чахотка. У моей милой маленькой госпожи чахотка? Боже...»

- Вы уверены? Ошибки быть не может? - неожиданно Чарльз услышал свой голос.

- Уверен. Без сомн...

Оливия громко фыркнула и надсадно хохотнула.

- Чахотка? - она смотрела на врача с нескрываемым презрением. - Вы хотите сказать, что у моей юной благородной дочери болезнь, которую обычно находят у старых бедняков, проработавших всю жизнь на рудниках? При этом крайне заразная болезнь выбрала своей целью мою Элизабет, и пощадила всех остальных? - последующие слова вдова злобно выплевывала в лицо Стивена. - Уж не думаете ли вы, мистер Врач, что я поверю в подобную чушь?

Шертон стойко выдержал уничтожающий взгляд Оливии и терпеливо выслушал ее резкую речь.

- Я и сам сперва не мог понять, но, оценив ее состояние... Чахотка Элизабет уже не только в легких, она распространилась по телу, и я не знаю, насколько обширно, - он дотронулся до своего левого плеча. - Одна из ее рук выше другой, болезнь начала деформировать суставы, а в области левой лопаточной кости отчетливо прощупывается неестественное уплотнение, - пауза. - Ее дыхание очень неровное и хриплое... Я даже не представляю, в каком ужасном состоянии ее легкие. Она всегда была такой худой? - Оливия надменно молчала. - Полагаю, нет. Вероятно, она мало ест, что только усугубляет болезнь. И местный климат, конечно же, не стоит забывать про него... - врач наклонился вперед. - Влажный климат островов работает как катализатор, ускоряя течение болезни...

Стивен не стал упоминать еще один фактор, который взаимодействует с чахоткой, как сухие дрова с пламенем костра - стресс. Девочка рассказала ему о гибели отца, о жестоком брате и о ставшей чужой за последние два года матери.  Бедное дитя, она сгорала, как сухой лист, поднесенный к пламени свечи. И ей предстояло сгореть полностью, без остатка. Шертон в этом не сомневался.

- Я бы посоветовал вам с семьей перебраться на материк, миледи. Но только...

- Это не представляется возможным, - сухо отрезала Оливия.

Врач удивленно воззрился на вдову.

- В любом из городов Империи или смежных Королевств ее примут как родную. Она из Фронсбергов, а это кодовое слово обладает великой и таинственной властью в тех местах. Вы могли бы...

- Мистер Шертон! - вспыхнула Оливия. Сидящий возле камина Джонатан вздрогнул, развернулся, безразлично оглядел присутствующих и уставился на мать. Вдова бурлила гневом, но, подавив раздражение, продолжила спокойным голосом: - Вы ничего не знаете о Фронсбергах, мистер Шертон. Наш разговор окончен, я благодарю вас за ваше внимание и потраченное время. Чарли его оплатит.

Стивен молча кивнул, встал с кресла и вышел из комнаты, мимоходом посмотрев в застывшие стеклянные глаза Чарльза. Старик, онемев, не мог пошевелиться.

- Госпожа, - почти шепотом.

- Проводи этого костоправа, Чарли, - Оливия вернулась к чтению.

Чарльз обреченно покачал головой и направился вслед за Шертоном; он догнал врача, когда тот уже спускался по широкой лестнице.

- Стивен, подождите, я схожу за деньгами.

- Нет. Не зачем, я не возьму ваших денег, - он остановился на ступенях и развернулся к старику. - Проводите меня до конюшни, мой друг. Я хочу как можно скорее покинуть этот дом.

Дождь не утихал. Старик и мужчина рука об руку шли по сырой земле, не говоря ни слова. Зайдя в конюшню, Чарльз снял промокший охотничий плащ и протянул его владельцу.

- Спасибо.

Врач пристраивал свой объемный саквояж к задней части старого седла. Он повернулся и понуро посмотрел на старика.