В его глазах вспыхнула вдруг настороженность, и я почувствовал, что последнее замечание очень заинтересовало его. Но он не стал развивать свою мысль, а облокотился о прилавок и заговорил весьма дружелюбным тоном:
- Мы с мистером Стокером заядлые коллекционеры всяких редкостей с Гималаев. Стокер, дайте, пожалуйста, вашу визитную карточку мистеру Хэдли.
Элиот подождал, пока старик ознакомится с моим адресом, а затем, не говоря ни слова, сунул через прилавок гинею.
- Так вот, - продолжил Элиот, когда ювелир взял монету, - мы хотим отыскать вашего коллегу. Может быть, вы расскажете, какие у вас с ним взаимоотношения, чтобы мы знали, как лучше подойти к делу.
Старик наморщил лоб:
- Он пришел ко мне... э-э... месяцев шесть или семь тому назад... вроде как.
- Отлично, - кивнул Элиот. - И что предложил?
Старик нахмурился, словно не уверенный в том, зачем мы к нему пожаловали.
- Прошу вас, мистер Хэдли, - взмолился Элиот. - Что же он предложил?
- Предложил, - повторил старик, - предложил... сделку.
- Естественно, - холодно хмыкнул Элиот. - Вряд ли он предложил вам выйти за него замуж. Послушайте, мистер Хэдли, что-то вы темните!
- Всему свое время, - вызывающе пробормотал ювелир. - Он сказал, этот мой коллега... сказал, что у него есть первосортные драгоценности. Я ему сначала не поверил - по моей части в торговле много всякой дряни, уверен, вы понимаете... Но, как оказалось... Что ж, сэр, вы и сами видели кое-что на шее у леди Моуберли, прекрасные, просто прекрасные вещицы. Он заявил, что у него лавчонка где-то в доках.
- Где именно? - спросил Элиот.
- В Ротерхите, сэр.
- У вас есть адрес?
Мистер Хэдли кивнул, наклонился и открыл ящик конторки.
- Вот, сэр, - подал он Элиоту карточку.
- Джон Полидори, - прочел Элиот, - Ротерхит, Колдлэйр-лейн 3. - Он что, итальянец, этот мистер Полидори?
- Если и итальянец, то говорит по-английски лучше любого иностранца, с которым мне довелось встречаться.
- У лорда Байрона какое-то время был личный врач Джон Полидори, вспомнил я. - Он написал повесть, которую мы как-то переделали для постановки в "Лицеуме".
- Не хотите ли вы сказать, что это тот же человек? - удивился Элиот. Сколько же ему сейчас лет?
- О нет, - покачал головой я, - Полидори, врач лорда Байрона, покончил жизнь самоубийством, насколько я помню. Простите, Элиот, я вспомнил об этом чисто случайно.
- Понятно. Вы восхитительны, Стокер, с вашими театральными воспоминаниями! - Элиот повернулся к старику. - Но мы отвлеклись. На чем мы остановились? Да, этот мистер Полидори пришел к вам... С драгоценностями. И что он хотел от вас?
- У него была проблема, - улыбнулся мистер Хэдли. - Товар-то у него имелся, но больше ничего. Я хочу сказать, кто же поедет в Ротерхит? Никак не знатные люди, не джентльмены с деньгами. Если уж открывать лавку, сэр, то только на Бонд-стрит.
- Вот тут-то вы ему и подвернулись?
- Ну да, сэр. Он поставлял мне товар, а я помещал его в свою витрину.
- А драгоценности из Каликшутры... почему он не оставил вам эти изделия, чтобы вы сами продали их?
- Как я уже сказал, сэр, у него своя лавка. Вот адрес, у вас на карточке.
- Отлично. - Глаза Элиота вновь заблестели. - Ну а что еще?
- Иногда он хотел, чтобы определенные покупатели приходили к нему.
- Почему?
- Покупатели, которыми, как он считал, двигает особый интерес к драгоценностям. Коллекционеры, если хотите. С ними он предпочитал вести дело напрямую.
- Так вы сводили их с ним?
- Если так вам будет угодно, сэр. Дело было выгодное, он всегда платил мне приличные комиссионные.
- А сэр Джордж? Он тоже был одним из тех, кого вы направили в Ротерхит?
- Да, сэр. И мистер Полидори особо настоял на этом. "Достаньте мне сэра Джорджа, - умолял он. - Чего бы он ни попросил, когда придет, говорите, что у вас этого нет. И пришлите его ко мне".
- Вам это не показалось удивительным?
- Нет, сэр. А почему мне должно было так показаться?
- Потому что, насколько я знаю, сэр Джордж никогда в жизни не коллекционировал драгоценностей. С чего же ваш коллега заинтересовался им?
Под усами мистера Хэдли мелькнула легкая улыбка.
- Для себя он, может, и не коллекционирует. Но есть... люди, для которых он собирает драгоценности. - Он подмигнул. - Вы понимаете меня, сэр?
- Понимаю, - отрубил Элиот, не отвечая улыбкой на улыбку. - Думаю, что понимаю.
Старик вдруг забеспокоился.
- Только не поймите меня превратно, сэр, - запинаясь проговорил он.
- Превратно?
- Ну, - поперхнулся ювелир, - я осознаю, сэр, что леди Моуберли, должно быть, беспокоится, да и я, честно говоря, тоже переживаю...
- Вот как, Хэдли? Почему?
Старик помрачнел, и взгляд его вдруг опять стал враждебным.
- Если, сэр, - заговорил он размеренным и холодным голосом, - вам приходится задавать такие вопросы...
- То что? - нетерпеливо нажал Элиот. .
- То я не имею права на них отвечать. - Мистер Хэдли смотрел не мигая, с окаменевшим липом. - Раз вы ничего не знаете, сэр, то не мне раскрывать вам чужие тайны. Простите, - помялся он и выговорил последнее слово с почти оскорбительным равнодушием, - сэр!
Элиот полез в карман.
- Оставьте при себе ваши подачки, - поморщился старик. - Больше вы меня на этом не проведете.
Элиот опустил руку.
- Ну и ладно, - фыркнул он. Я с удивлением отметил, что лицо его вдруг просветлело. - Тогда скажите мне хотя бы вот что...
Ювелир упорно молчал.
- Вы давно видели сэра Джорджа? Последние пару недель он тут не появлялся?
Старик не промолвил ни слова.
- Должен быть честным с вами, - уступил Элиот. - Я действительно работаю на леди Моуберли. Сожалею, что счел необходимым ввести вас в заблуждение. Но она всего лишь хочет знать, жив ли еще сэр Джордж. Она его жена, мистер Хэдли... Я знаю, вы сами женаты. Так что прошу вас, - заглянул он в глаза старика, - призываю... Видели ли вы сэра Джорджа за последние две недели? умоляю... Леди Моуберли очень беспокоится.
Ювелир отвернулся, взглянул на улицу и повернулся обратно к Элиоту.
- Где? - рявкнул Элиот.
Мистер Хэдли и глазом не моргнул.
- На улице? Вы видели его там?
Старик пожал плечами.
- Ну, хорошо... Когда?
- Два дня назад, - со вздохом выдавил ювелир.
- Спасибо, мистер Хэдли, - улыбнулся Элиот. - Вы, должно быть, очень любите сэра Джорджа?
- Я всегда его любил, - проворчал старик. - С пеленок.
- Да, приятно засвидетельствовать это.
- Приятно, сэр?
- Да, мистер Хэдли, приятно. - Элиот обернулся ко мне. - Пошли, Стокер. Наше дело здесь завершено.
Он взглянул на карточку, которую все еще держал в руке.
- В свое время я навещу мистера Полидори. - Элиот приподнял шляпу. Доброго вам утра, мистер Хэдли. Вы нам очень помогли. Благодарю вас за то, что уделили нам время.
И с этими словами он вышел из лавки. Я последовал за ним на улицу.
- Ну, Элиот, - спросил я в нетерпении, - как он вам показался?
- Честным и преданным.
- Да, преданным сэру Джорджу. А вы ожидали обратного?
- Я не был уверен.
- Почему? Что вы подозревали?
Элиот указал на дом, из которого мы только что вышли.
- Семья Хэдли занимает не только лавку, но и живет на третьем этаже. Все необычное, что происходит в этом доме, должно со временем обратить на себя их внимание. Это было ясно даже из рассказа Люси... А теперь предположим, на Хэдли нажали. Предположим, Хэдли втянули в заговор против сэра Джорджа. Насколько осложнится тогда наше дело. Что бы Люси ни видела в этой квартире, это не было какой-то внезапной катастрофой, но скорее эпизодом в цепи событий, длящихся, вероятно, уже несколько месяцев. Сам Хэдли, вероятно, подозревал, что что-то происходит. Вряд ли он ничего не знал.
- Почему же тогда он молчит?
- Как мы выявили, он считает, что тем самым проявляет верность сэру Джорджу. Это в свою очередь предполагает, что, по его мнению, опасность сэру Джорджу сейчас не угрожает.
- Да, конечно, - вспомнил я то, на что намекал старик. - Он вроде подразумевал, что у сэра Джорджа имеется любовная связь.
- Не могу сказать, что меня это удивило. Когда леди Моуберли впервые пришла ко мне, у меня сразу же возникло такое подозрение. У Джорджа всегда была слабость к прекрасному полу. Естественно, я не поделился этой теорией с леди Моуберли.
- Так вы говорите, Элиот, это возможно?
- О, более чем возможно. Я почти с уверенностью могу утверждать, что у него был какой-то роман.
- Почему же тогда его убили?
- Ас чего вы взяли, что его убили?
- Но... - пришел я в крайнее изумление. - Люси говорила... она видела, как его...
- Нет-нет! - замотал головой Элиот, прерывая меня. - Это совершенно невозможно. Вы сами осмотрели ковры. Там, в комнате, не происходило никакого кровопролития, и никому не перерезали глотку. И все же перед нами тайна. Люси видела Джорджа с улицы, но, когда она вошла в комнату, он исчез. Куда? Что с ним случилось?
- Признаюсь, я совершенно растерян.
- Конечно. Так вам не под силу догадаться?
Я задумался.
- Знаю! - внезапно вскричал я. - Сэра Джорджа задушили, а его труп спрятали в квартире Хэдли!
- Интересная теория. - На губах Элиота заиграла легкая улыбка. - Но маловероятная. Мы же согласились, что Хэдли предан своему прежнему хозяину. Осмелюсь предположить, что он не возрадовался бы возможности приютить убийцу с трупом сэра Джорджа на плечах.
- Вы, конечно, правы, - проговорил я, покачивая головой.
- Ну же, Стокер, думайте! Два решения напрашиваются сами собой.
- Правда?
- Да, это очевидно. - Элиот глянул на меня заблестевшими глазами специалиста, перед которым предстала задача на испытание его таланта. Первое, к сожалению, самое маловероятное из двух, но возможно, что раджа это и есть сам сэр Джордж! Эта идея поразила меня во время рассказа Люси. Да-да, - торопливо сказал он, увидев, что я раскрываю рот, чтобы возразить ему, - Я уже согласен с тем, что это маловероятно. Люси видела раджу и говорила с ним. Она крайне наблюдательна и хорошо знает сэра Джорджа, к тому же она не из тех, кого легко провести. Кроме того, остается без объяснений то, что она видела в окне квартиры. Однако мы вывели, что у сэра Джорджа была любовная интрижка. Если мы правы, тогда у него были причины изменить свою внешность. Наша теория также может объяснить присутствие раджи в театре вчера вечером - он пришел посмотреть первое выступление Люси.