Выбрать главу

— Понятия не имею, что это за типы, — пробурчал Питер.

Стефани включила ночник.

— Погаси сейчас же!

Она снова щелкнула выключателем. Однако посетители заметили свет и снова принялись терзать звонок, добавив к этому удары кулаками по дверной филенке.

— Пожалуй, лучше уж я пойду открою, — сказал Питер и двинулся к двери.

— В такое время с добрыми намерениями не приходят.

— Я накину цепочку.

Питер набросил на плечи халат. Звонки и громкий стук не прекращались.

— Иду, иду! — громко крикнул он, опасаясь, что неожиданные ночные посетители разбудят остальных жильцов дома.

Вставив в гнездо цепочку, он отпер замок и, чуть приоткрыв дверь, осторожно выглянул в образовавшуюся щель.

— Мистер Даймонд? — спросил один из мужчин.

Питер нахмурился. Вряд ли каким‑то бродягам могло быть известно его имя.

— Да, я. Что вам нужно?

— Я инспектор полиции Смит, а это сержант Браун. Мы из полиции Эйвона и Сомерсета.

— Эйвона и Сомерсета? Что‑то вы далековато забрались от вашей территории, вам не кажется?

— Вы не возражаете, если мы войдем? — произнес мужчина, представившийся инспектором Смитом, и поднес к лицу Питера свое удостоверение так близко, что тот сумел разобрать, что в нем написано.

Вряд ли люди, действующие под вымышленными именами, выбрали бы фамилии Смит и Браун, подумал Даймонд.

— Вообще‑то уже очень поздно, — заметил он. — Чему обязан? Кто‑нибудь умер?

— Нет, сэр.

— Тогда в чем же дело?

— Мы могли бы поговорить внутри, мистер Даймонд?

Питер вынужден был признать, что настоящие полицейские говорили бы с потенциальным свидетелем преступления или с человеком, представляющим опасность, именно так.

— Я сам бывший сотрудник полиции. Мне хорошо известны мои права.

— Мы это понимаем, сэр.

— Если меня в чем‑то подозревают, я хочу знать, в чем именно.

— Уверяю вас, сэр, мы здесь не для того, чтобы вас допрашивать.

— Однако речь идет и не о визите вежливости — раз уж вы приехали сюда из Сомерсета.

— Верно, сэр. Мы к вам по срочному делу. Поверьте, иначе мы не стали бы вас беспокоить в такое время.

Даймон сбросил цепочку.

— Не волнуйся, дорогая, это из полиции, — сказал он, чтобы успокоить Стефани, но сообразил, что выбрал для этого не самые подходящие слова.

Питер проводил посетителей в гостиную. После того как они окинули взглядом помещение, по их лицам сразу стало ясно — они не понимают, каким образом бывший офицер полиции мог пасть так низко.

— Кофе?

— Пожалуйста, немедленно позвоните по этому номеру, мистер Даймонд, — произнес инспектор Смит, протягивая Питеру листок бумаги и, помедлив, добавил: — У вас ведь есть телефон?

Питер направился к аппарату. Он заметил, что сержант Браун, повернувшись, прикрыл дверь комнаты. Это было сделано не для того, чтобы не допустить сквозняка: посетители не хотели, чтобы Стефани слышала разговор. Просто киношные шпионы, с раздражением подумал Даймонд.

Он набрал написанный на листке номер. Трубку на другом конце провода сняли после двух гудков.

— Да? — раздался неизвестный Питеру голос.

— Это Питер Даймонд.

— Отлично. Я Фарр‑Джонс, начальник полиции Эйвона и Сомерсета. Полагаю, мы с вами не знакомы.

Даже если бы Фарр‑Джонс и Питер Даймонд хорошо знали друг друга, они вряд ли проводили бы много времени вместе. Судя по голосу, начальник полиции Эйвона и Сомерсета был завсегдатаем гольф‑клубов и званых обедов, которых Питер избегал как чумы. Но его имя Даймонду приходилось слышать. Патрик Фарр‑Джонс получил назначение на свою нынешнюю должность полтора года назад. Раньше он служил в Норфолке. Начальник регионального отделения полиции среди ночи сидит у телефона и ждет чьего‑то звонка? Видимо, речь действительно шла о чем‑то важном.

— Вас, вероятно, интересует, по какой причине я попросил вас со мной связаться? — бархатным тоном произнес собеседник Даймонда.

— Нет.

Ответ Питера сбил с толку Фарр‑Джонса, который явно ожидал другой реакции на свои слова. Сделав небольшую паузу, он продолжил в том же любезном тоне, начав с комплимента:

— Отлично сказано! Хороший детектив не делает никаких предположений, не имея в своем распоряжении фактов.

— Я больше не детектив, мистер Фарр‑Джонс.

— Верно, но…

— И это еще большой вопрос, был ли я когда‑нибудь хорошим детективом.

— Насколько мне известно, вы были очень хорошим работником.