Выбрать главу

Теперь просто убедись, что ты в перчатках.

Я постучал пальцами по столу и подавил раздражение. В коридоре, ведущем на кухню, стояли слуги, ожидающие знака подавать еду. Их лица

были влажными от пота и раскрасневшимися от удушливой жары, исходившей из кухни. Восхитительные ароматы доносились до нас, дразня

гостей запахом шалфея, лука, розмарина и дюжиной других, смешанных

вместе.

Сердитый, раскатистый голос повара каждые несколько минут звал

слуг на кухне. Повар, вероятно, приготовил несколько блюд, высчитывая

время, и из-за опоздания наших гостей часть еды теперь будет либо

подгоревшей, либо слишком холодной.

– Миледи, – прошептал я матери вполголоса. – Как я могу произвести

на нее впечатление от трапезы, если блюда скоро станут несъедобными?

В этот момент двери в дальнем конце большого зала широко

распахнулись, и мама тронула меня за руку, призывая к молчанию. Пожилая

женщина, с которой я уже имел честь познакомиться – леди Шерборн, вошла

первой. Ее подбородок был поднят, плечи расправлены, роскошное платье

как знак богатства и статуса волочилось за ней. Желая проявить уважение, я

встал из-за стола и с удивлением обнаружил, что у меня перехватило

дыхание в ожидании появления моей будущей невесты – девушки, которая

станет спасительницей Мейдстоуна. Не стану отрицать, что мне было

интересно, как она выглядит. Я молился, чтобы она была красивой и

надеялся, что смогу восхищаться ей. Я заключил сделку с Богом, сказав ему, что раз я пошел на это, то самое меньшее, что он может сделать –

вознаградить мой благородный порыв красивой женщиной.

Но затаив дыхание, в глубине моего сознания прозвучало

предупреждение, напомнившее, что красивая и богатая девушка уже

получила бы десятки предложений и не рассматривала бы брак с мужчиной в

моем положении. Я приготовился к худшему, мое тело напряглось в страхе

перед тем, что я увижу.

Через несколько долгих секунд вслед за леди Шерборн в двойные

двери вошла молодая девушка и направилась по проходу. Стройная, чуть

выше среднего ростом. Каштановые волосы ее были ничем не

примечательны, как и тусклый цвет ее глаз. Но черты лица были приятными: тонкий нос, высокие скулы, решительно поджатые губы. Она двигалась с

грациозной целеустремленностью. Кроме россыпи веснушек на ее лице, я не

увидел никаких других серьезных недостатков. Непроизвольно у меня

вырвался громкий вздох облегчения. Возможно, она не была такой

потрясающей красавицей, как мама. Но, по крайней мере, она не была рябой

или кривой. Если уж мне суждено жениться по расчету, то, по крайней мере, я не буду испытывать отвращения к внешности этой девушки.

Я обошел главный стол и подошел к проходу. Мать следовала за мной

по пятам.

– Улыбнись, Беннет, – прошептала она. – Постарайся выглядеть

довольным.

Леди Шерборн остановилась передо мной, и я заставил свои губы

сложиться в то, что, как я надеялся, было моей самой очаровательной

улыбкой:

– Леди Шерборн, добро пожаловать в Мейдстоун.

Она вдохнула носом и отступила в сторону, ожидая, когда к ней

подойдет внучка.

Девушка, идущая по проходу, казалось, не обращала на меня ни

малейшего внимания. Она изучала витраж, украшавший стену позади

главного стола. На нем была изображена мученическая смерть святого

Винсента Сарагосского. Казалось, она читает историю, сложенную из

разноцветных кусочков сапфирового и малинового стекла.

– Леди Сабина, – послышался голос матери. – Позвольте представить

вам моего сына, сэра Беннета Виндзора.

Хотя леди Сабина остановилась перед нами, ее внимание все еще было

приковано к витражу. Бабушка громко откашлялась.

– У вас есть второй витраж? – Леди Сабина оторвала взгляд и

умудрилась остановить его на мне.

Ее вопрос застал меня врасплох. Откуда ей известно, что изначально их

было два?

– К сожалению, миледи, у нас только один, хотя я искал второй

повсюду.

– Да, это прискорбно.

Бабушка снова откашлялась и строго посмотрела на нее. Леди Сабина

довольно натянуто улыбнулась и повернулась к матери:

– Простите мои манеры, ваша светлость. Вы говорили…

Мать окинула меня пристальным взглядом, словно пытаясь обратить

внимание леди Сабины на меня:

– Это мой сын, сэр Беннет.

Я начал было кланяться, но тут же остановился при виде ее жемчуга

странного голубоватого оттенка. Конечно, это просто свет так падал на них.

Они не могли быть настоящими, потому что голубые жемчужины – одно из

самых редких сокровищ в мире. Если эти жемчужины действительно были

такого оттенка, то кто-то покрыл их блестящим лаком.

– Рада познакомиться с вами, сэр.

Леди Сабина бросила на меня беглый взгляд, и тут же ее внимание

переключилось на реликвию с изображением бюста Святого Ирие, стоящего

на пьедестале под витражом.

Я привык к тому, что женщины больше обращают внимание на меня, по крайней мере, смотрят на меня с некоторым восхищением. Меня никогда

не игнорировали, и я не знал, что делать дальше. Я взглянул на мать, ожидая

ее совета. Она наклонила голову в сторону леди Сабины, и, хотя я не совсем

понял ее молчаливое послание, я знал, что она призывает меня проявить

немного вежливости и внимания к леди.

– Очень рад с вами познакомиться, – сказал я, беря ее за руку.

На ней были длинные перчатки, доходившие до локтей. Тем не менее, я

поднес ее пальцы к своим губам и поцеловал их. Она быстро отдернула руку

и завела ее за спину, вне пределов досягаемости. Ее и без того бледное лицо

приобрело более светлый оттенок, отчего веснушки стали заметнее. Я

выпрямился, моя неуверенность росла. Похоже, эта девушка не только

находила меня непривлекательным, но и осуждала мои прикосновения. Я

чувствовал на себе взгляд бабушки, еще раз требующей от меня очаровать

эту девушку. Мамин локоть ткнулся мне в ребра, напоминая о том же самом.

– Леди Сабина, я польщен вашим присутствием на сегодняшнем

ужине.

– Спасибо, сэр, – ответила она покорным тоном, как будто я попросил

ее присоединиться ко мне в уборке конюшни, а не испробовать изысканные

блюда.

Я протянул ей руку, надеясь, что она воспримет это как знак

присоединиться ко мне. Она на мгновение заколебалась, но в конце концов

очень легко взяла меня под локоть, позволив мне проводить ее к соседнему

стулу.

– Обещаю, что постараюсь не слишком сильно утомлять вас этим

вечером, – сказал я, помогая ей сесть.

– Приятно это слышать. – Она ответила с такой серьезностью, что я в

очередной раз растерялся.

Словно почувствовав мое замешательство, она улыбнулась:

– Хотела бы я пообещать вам то же самое, но бесстыдно признаю, что

мое второе имя – Зануда. На самом деле, вы должны знать, что я отзываюсь

на имя леди Зануда.

Леди Сабина говорила, а ее глаза светились озорством, и радужки глаз

превратились в симметричный узор из коричневого и зеленого цветов. Я

снова уловил блеск ее жемчуга, но заставил себя не смотреть на него. Мне

очень не хотелось, чтобы она думала, что я алчу ее богатство и деньги, хотя

формально так оно и было.

– Вам повезло, – сказал я, опускаясь в кресло рядом с ней и кивая

слугам, чтобы они начинали приносить еду. – Я склонен утомлять

большинство моих друзей своими обыденными разговорами. По крайней

мере, так мне говорят. Так что, возможно, мы прекрасно поладим.

– Или мы просто усыпим друг друга.