ОПОВІДАЧ Завтра кожен отримає свого листа. Однак що значить «завтра» на острові? Бо прийде день, такий самий, як і наступний, велике, одне-єдине «сьогодні» змінить наступне. Велетенський прожектор повільно перекине «завтра», ще до того, як сам стане видимим, блискучу доріжку від горизонту до берега. Коли вона підійметься вище, землю огорне серпанок; стане туманно й так ясно, що речі втратять усі свої обриси і, позбавлені контурів, пливтимуть у світлі. Опівдні тиша і спека, примножені сліпучим світлом, сягнуть апогею, і коли світло стане зовсім слабким і крихким, а острів паруватиме під своїм скляним дахом, попід очеретяним дахом своєї тераси стоятиме чоловік із листом у руці. Руку він опустив, а сам прихилився до побіленої вапном стіни невеликої хати, бо тепер він не може думати. Чоловік напружено чекає на перший тон, на перший різкий звук цикади, перш ніж тисяча інших звуків накинуться на цей тон, розриваючи і його, і тишу.
Музика.
ЖІНОЧИЙ ГОЛОС, НІЖНИЙ І ДЗВІНКИЙ …І тепер Ти мусиш жити на цьому острові… О Ти, пірате… а що Ти скажеш… і Ти, отруєний монологами наодинці з собою…
Музика.
На терасі
РОБІНЗОН Хто ви?
ПОЛОНЕНИЙ Той, кому насамперед потрібно перевести дух.
РОБІНЗОН Ну й вигляд у Вас!
ПОЛОНЕНИЙ Не найкращий. Над моєю зачіскою попрацювала риба-меч. Та цей костюм — останньої моди, повірте мені. Голим краще пливти на довгі дистанції. І легше випереджати ніч, коли з нею плисти навперейми. Звісно, при цьому не станеш гладким.
РОБІНЗОН Ви певні того, що хотіли потрапити саме до мене? І що ж Ви шукаєте?
ПОЛОНЕНИЙ Чи не могли б Ви дати мені насамперед свій купальний халат? Ви ж бачите, що я всім тілом тремчу. І я хотів би звільнити Вас від споглядання такого вигляду.
РОБІНЗОН Прошу. Купальний халат.
ПОЛОНЕНИЙ Чи не запропонували б Ви мені сісти? Мені довелося перенести великі й незвичні труднощі.
РОБІНЗОН Прошу, сідайте. Хоча, чи не ліпше було б… Він вагається.
ПОЛОНЕНИЙ Чи не ліпше було б мені зайти до будинку? Звичайно. Я зроблю це охоче.
РОБІНЗОН Я не сказав нічого подібного. Ви ще нічого не пояснили мені.
ПОЛОНЕНИЙ Ви маєте недовірливу вдачу?
РОБІНЗОН Досить того, що я таким став. Уже тиждень на мій поріг не ступала жодна душа.
ПОЛОНЕНИЙ Мої відвідини не вимагатимуть від Вас жодних суспільних зобов’язань. Якщо Ви маєте саме це на увазі. А Вашій недовірі я можу лише протиставити свою довіру. Зараз полудень. Напевно, Ви хочете їсти. І я зголоднів, до того ж, я не вибагливий. Там ми мали в харчах невеликий вибір.
РОБІНЗОН Ви хочете залишитися на обід? Гаразд. Хочете сісти? Гаразд. Зайти в будинок? Гаразд. Хочете мій купальний халат? Будь ласка. Може, я б допоміг Вам і з нижньою білизною, віддав би Вам свій костюм, бо Ви загубили свій, бо у Вас усе вкрали, а може, це лише Богу відомо, я певен, Ви віднайдете якусь історію…
ПОЛОНЕНИЙ Віднайти можна все що завгодно. А про костюм ми можемо спокійно поговорити пізніше. Мені здається, у Вас добре серце, мій пане.
РОБІНЗОН Отож, заходьте. Стіл накритий.
ПОЛОНЕНИЙ Не забудьте Вашого листа; він упав на землю.
РОБІНЗОН Нехай і лишається там.
ПОЛОНЕНИЙ Тоді мені доведеться підняти його. Погляньте, як я тремчу. Однак я охоче схилюся, щоб підняти його.
РОБІНЗОН Заходьте.
ПОЛОНЕНИЙ Тільки одне запитання: чи у Вас вдома хтось є? Подруга, друг, а чи хтось із прислуги?
РОБІНЗОН Чому це?
ПОЛОНЕНИЙ Для мене важливо це знати. Я б не хотів, щоб ще хтось дізнався, що я тут.
У будинку
ПОЛОНЕНИЙ Це запитання — зайве. Я бачу: ми тут самі. Був собі колись острів, на який закинуло Робінзона, і він побудував собі хатину з каміння, яка наразила його щедру натуру на марнотратство, обмастив мур тванню й пофарбував стіни блідим молоком кокосових горіхів; він нап’яв собі на стегна хутро тварини, яке ще сходило теплою парою, полював зі списом за мавпами і смажив довірливих акул, яких ловив голими руками; він розмовляв з ящірками і крабами про Бога і всесвіт, тужливо споглядав непорушний профіль скель та ділив урочисту самотність свого серця з припливом і відпливом. Він дивився в далечину, і на небі з’явився старовинний напис, поперек через лаштунки нескінченності: Ти — Орплід[14], мій краю!
14