НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ
Жужжанье пчёл всё звонче, всё слышней,
то меткий Кама шлёт живые стрелы —
Ашоки красно-жгучие цветы,
чьи острия покрыты сладким ядом.
О путники, в разгар весны покинуть
любимых жён посмевшие, — для вас
Сеть манговой листвы в бутонах-огоньках
мрачнее, чем глаза посланца смерти.
ЛЮБОВЬ РАСЦВЕТАЕТ
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ
Ладонь положив на крутое бедро,
свой стан изогнув красиво и гибко,
Высокую грудь назад оттянув
и края плеча подбородком касаясь,
Мою лихорадку смягчить хоть немного,
как видно, решив, она дважды иль трижды
Мне бросила взор — цепь тяжёлых жемчужин,
где посредине сиял сапфир.
ВИРЬЯМИТРА
Хотелось бы мне, чтоб взор этой девы
вот так упал на моё лицо:
Сперва пусть пугливо дрогнет зрачок
и станет затем совсем неподвижным,
Пусть медленно, с прелестью непритворной
сужаться начнёт уголочек глаза
И, снова блеснув, изольёт, наконец,
весёлую струйку крупных слезинок.
ШРИ ХАРША-ДЭВА
Взгляну на неё — поспешно глаза опускает,
ласково заговорю — ни словечка в ответ,
На ложе её отнесли — к стене повернулась,
пробую нежно обнять — в ознобе дрожит.
Из комнаты нашей брачной уходят её подруги,
она порывается следом за ними уйти...
Упрямица милая! Ах, чем пугливей невеста,
чем своенравней, тем радостней, слаще с ней!
ПРАДЬЮМНА
Когда поникает смущенный лотос
её застенчивого лица,
Как быстрый, любящий взор чудесен
из-под приподнятых длинных ресниц!
Когда же глаза она опускает,
и отблески их по щекам струятся
К ямочкам, где затаился смех —
это прекрасней, чем рай небесный!
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ
В воду руку она погрузила, — хотелось
ей большой, нераскрытый лотос сорвать.
Глядь, в руке не цветок — голова гуся:
стебли лотоса, видно, он ел под водою.
Как испуганно птицу она уронила,
как широко раскрылись глаза-самоцветы,
Трепеща и блестя, — кто тот миг не видел,
красоту изумительную упустил!
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ
Если тело её — как чудесное озеро,
то лицо — дивный лотос, а руки — стебли,
Чистота её юности — блеск воды,
три игривых складки под грудью — волны.
В это озеро слон, молодой и сильный,
погрузился, а слон — это сердце моё...
Ах, песчаное дно так его засосало,
что теперь уж не выплыть ему никогда!
ДХАРМАКИРТИ
«Конечно, встреча твоя с любимой
будет такой мимолётно-краткой,
Что сном или ловким обманом покажется,
сразу разрушит твои мечты,
Поэтому жди, не стремись к этой встрече!»
так сотни раз себя убеждаю
И знаю, что прав, и все-таки сердце
никак не забудет о ней, ланеглазой!
БХАВАБХУТИ
Сперва её быстрые взгляды искоса-робкими были,
потом стали мягче, нежнее, светясь от любви,
А после глаза её долго, прямо и неподвижно
в лицо мне глядели — и медленно взор отвели.
Но снова зрачки, расширяясь, мне из-под длинных ресниц
поведали о восхищенье, сиявшем в душе у неё,
И бедное сердце моё, беззащитное, в плен попало,
разрезано, поглощено, погибло теперь навсегда.
БХАВАБХУТИ
Она ушла, ни слова не сказав,
лишь взор мгновенный бросив на прощанье,
Ушла, стыдливо опустив лицо —
весенний лотос на склонённом стебле.
Но взгляд, который бросила она
из-под чудесно выгнутых ресниц,
Струёй нектара, смешанного с ядом,
как будто брызнул прямо в сердце мне.
БХАВАБХУТИ
Уже я не в силах ясно понять.
то, что встаёт пред моими глазами,
И даже о том, что давно мне известно,
память, словно в насмешку, лжёт.
Жар лихорадки моей не остудит
ни лунный свет, ни прохладный пруд;
Блуждает мой ум и нетвёрдой рукой
пишет рассказ о моих приключеньях.
БХАВАБХУТИ
Это чувство не в силах я описать,
не расскажешь о нём никакими словами,
Я такого ни разу ещё не встречал
в этом новом земном моём воплощенье.
И чем больше утрачиваю рассудок,
тем сильнее таинственность той непонятной
Перемены души, что меня заставляет
то от холода стыть, то в огне гореть.