Выбрать главу

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Жужжанье пчёл всё звонче, всё слышней, то меткий Кама шлёт живые стрелы — Ашоки красно-жгучие цветы, чьи острия покрыты сладким ядом. О путники, в разгар весны покинуть любимых жён посмевшие, — для вас Сеть манговой листвы в бутонах-огоньках мрачнее, чем глаза посланца смерти.

ЛЮБОВЬ РАСЦВЕТАЕТ

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Ладонь положив на крутое бедро, свой стан изогнув красиво и гибко, Высокую грудь назад оттянув и края плеча подбородком касаясь, Мою лихорадку смягчить хоть немного, как видно, решив, она дважды иль трижды Мне бросила взор — цепь тяжёлых жемчужин, где посредине сиял сапфир.

ВИРЬЯМИТРА

Хотелось бы мне, чтоб взор этой девы вот так упал на моё лицо: Сперва пусть пугливо дрогнет зрачок и станет затем совсем неподвижным, Пусть медленно, с прелестью непритворной сужаться начнёт уголочек глаза И, снова блеснув, изольёт, наконец, весёлую струйку крупных слезинок.

ШРИ ХАРША-ДЭВА

Взгляну на неё — поспешно глаза опускает, ласково заговорю — ни словечка в ответ, На ложе её отнесли — к стене повернулась, пробую нежно обнять — в ознобе дрожит. Из комнаты нашей брачной уходят её подруги, она порывается следом за ними уйти... Упрямица милая! Ах, чем пугливей невеста, чем своенравней, тем радостней, слаще с ней!

ПРАДЬЮМНА

Когда поникает смущенный лотос её застенчивого лица, Как быстрый, любящий взор чудесен из-под приподнятых длинных ресниц! Когда же глаза она опускает, и отблески их по щекам струятся К ямочкам, где затаился смех — это прекрасней, чем рай небесный!

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

В воду руку она погрузила, — хотелось ей большой, нераскрытый лотос сорвать. Глядь, в руке не цветок — голова гуся: стебли лотоса, видно, он ел под водою. Как испуганно птицу она уронила, как широко раскрылись глаза-самоцветы, Трепеща и блестя, — кто тот миг не видел, красоту изумительную упустил!

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Если тело её — как чудесное озеро, то лицо — дивный лотос, а руки — стебли, Чистота её юности — блеск воды, три игривых складки под грудью — волны. В это озеро слон, молодой и сильный, погрузился, а слон — это сердце моё... Ах, песчаное дно так его засосало, что теперь уж не выплыть ему никогда!

ДХАРМАКИРТИ

«Конечно, встреча твоя с любимой будет такой мимолётно-краткой, Что сном или ловким обманом покажется, сразу разрушит твои мечты, Поэтому жди, не стремись к этой встрече!» так сотни раз себя убеждаю И знаю, что прав, и все-таки сердце никак не забудет о ней, ланеглазой!

БХАВАБХУТИ

Сперва её быстрые взгляды искоса-робкими были, потом стали мягче, нежнее, светясь от любви, А после глаза её долго, прямо и неподвижно в лицо мне глядели — и медленно взор отвели. Но снова зрачки, расширяясь, мне из-под длинных ресниц поведали о восхищенье, сиявшем в душе у неё, И бедное сердце моё, беззащитное, в плен попало, разрезано, поглощено, погибло теперь навсегда.

БХАВАБХУТИ

Она ушла, ни слова не сказав, лишь взор мгновенный бросив на прощанье, Ушла, стыдливо опустив лицо — весенний лотос на склонённом стебле. Но взгляд, который бросила она из-под чудесно выгнутых ресниц, Струёй нектара, смешанного с ядом, как будто брызнул прямо в сердце мне.

БХАВАБХУТИ

Уже я не в силах ясно понять. то, что встаёт пред моими глазами, И даже о том, что давно мне известно, память, словно в насмешку, лжёт. Жар лихорадки моей не остудит ни лунный свет, ни прохладный пруд; Блуждает мой ум и нетвёрдой рукой пишет рассказ о моих приключеньях.

БХАВАБХУТИ

Это чувство не в силах я описать, не расскажешь о нём никакими словами, Я такого ни разу ещё не встречал в этом новом земном моём воплощенье. И чем больше утрачиваю рассудок, тем сильнее таинственность той непонятной Перемены души, что меня заставляет то от холода стыть, то в огне гореть.