— Еще раз приветствую! — воскликнул Фрэнклин, придерживая дверь, чтобы Бернард мог пройти, и, глянув на конверт в руке Бернарда, весело добавил: — Хорошие новости или плохие?
— Хорошие, — ответил Бернард. — Очень хорошие новости.
1
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.
(обратно)2
Лемминг — млекопитающее подсемейства полевок.
(обратно)3
Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании.
(обратно)4
Хула — гавайский танец, исполняется женщинами под барабанный бой и пение, характерен ритмичными движениями бедер и другими эротичными па и пантомимическими движениями рук.
(обратно)5
Лурдская Богоматерь — образ Богородицы, 18 раз являвшееся в 1858 году 14-летней жительнице города Лурда на юго-западе Франции; Лурд — один из самых известных в мире центров культа Девы Марии.
(обратно)6
«Гардиан» — ежедневная газета либерального направления.
(обратно)7
«Мейл» — ежедневная газета консервативного направления.
(обратно)8
Гастингс — климатический курорт на берегу пролива Па-де-Кале.
(обратно)9
Свободная церковь. — не епископальная, находящаяся вне церковной иерархии.
(обратно)10
Теологии процесса — одна из разновидностей современной протестантской теологии, получившая значительное распространение в США и Англии.
(обратно)11
Эсхатология — религиозное учение о конце света, смысле и завершении земной истории.
(обратно)12
«Соседи» — популярная многосерийная телевизионная программа о повседневной жизни одной городской семьи в Австралии; передается пять раз в неделю Би-би-си-1 с 1985 года.
(обратно)13
Calais de danse — танцевальный зал (франц.).
(обратно)14
Pareschaton — предпоследний (греч.), здесь, приемная небесной канцелярии.
(обратно)15
Меланины — пигменты коричневого и черного цвета, широко распространены в растительных и животных тканях, определяют окраску кожных покровов, волос, кожуры плодов и тд.
(обратно)16
Озерный край — живописный район гор и озер на северо-западе Англии.
(обратно)17
Саронг — мужская и женская одежда народов Юго-Восточной Азии; полоса ткани, обертываемая вокруг бедер или груди и доходящая до щиколоток.
(обратно)18
Соус терияки — японский кисло-сладкий соус.
(обратно)19
Игра слов: по-английски lei (гирлянда из цветов, нанизанных на нитку) звучит, как lay (прошедшее время от lie — подстерегать, скрывать свои истинные намерения).
(обратно)20
Бен-Невис — наиболее высокая вершина Великобритании (1343 м) в Грампианских горах.
(обратно)21
«Вулворт» — магазин сети дешевых американских универмагов.
(обратно)22
Птолемеева модель — математическая теория движения планет вокруг неподвижной Земли, созданная древнегреческим ученым Клавдием Птолемеем (ок. 90 — ок. 160).
(обратно)23
«Музыкальные кровати» — намек на детскую игру «музыкальные стулья«: дети под музыку ходят вокруг стульев, когда музыка прекращается, играющие бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем участников игры.
(обратно)24
Пятилепестковый желтый цветок — желтый гибискус, китайская роза, цветок-символ штата Гавайи.
(обратно)25
Sine qua nоn — здесь: непременно (лат.).
(обратно)26
Паста — в итальянской кухне — макаронные изделия.
(обратно)27
Лазанья — в итальянской кухне запеканка из пластов лапшового теста, перемежающихся начинкой.
(обратно)28
Соус болоньез — в итальянской кухне соус из свежих помидоров, мясного фарша и специй.
(обратно)29
Зинфандель — красное сухое виноградное вино из долины Напа (Калифорния), крупнейшего района виноделия в США.
(обратно)