Выбрать главу

— Еще раз приветствую! — воскликнул Фрэнклин, придерживая дверь, чтобы Бернард мог пройти, и, гля­нув на конверт в руке Бернарда, весело добавил: — Хо­рошие новости или плохие?

— Хорошие, — ответил Бернард. — Очень хорошие новости.

1

Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.

(обратно)

2

Лемминг — млекопитающее подсемейства полевок.

(обратно)

3

Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курор­тов Великобритании.

(обратно)

4

Хула — гавайский танец, исполняется женщинами под барабан­ный бой и пение, характерен ритмичными движениями бедер и другими эротичными па и пантомимическими движениями рук.

(обратно)

5

Лурдская Богоматерь — образ Богородицы, 18 раз являв­шееся в 1858 году 14-летней жительнице города Лурда на юго-западе Франции; Лурд — один из самых известных в мире центров культа Девы Марии.

(обратно)

6

«Гардиан» — ежедневная газета либерального направления.

(обратно)

7

«Мейл» — ежедневная газета консервативного направления.

(обратно)

8

Гастингс — климатический курорт на берегу пролива Па-де-Кале.

(обратно)

9

Свободная церковь. — не епископальная, находящаяся вне церковной иерархии.

(обратно)

10

Теологии процесса — одна из разновидностей современной протестантской теологии, получившая значительное распростра­нение в США и Англии.

(обратно)

11

Эсхатология — религиозное учение о конце света, смысле и завершении земной истории.

(обратно)

12

«Соседи» — популярная многосерийная телевизионная про­грамма о повседневной жизни одной городской семьи в Австра­лии; передается пять раз в неделю Би-би-си-1 с 1985 года.

(обратно)

13

Calais de danse — танцевальный зал (франц.).

(обратно)

14

Pareschaton — предпоследний (греч.), здесь, приемная небес­ной канцелярии.

(обратно)

15

Меланины — пигменты коричневого и черного цвета, широко распространены в растительных и животных тканях, определяют окраску кожных покровов, волос, кожуры плодов и тд.

(обратно)

16

Озерный край — живописный район гор и озер на северо-за­паде Англии.

(обратно)

17

Саронг — мужская и женская одежда народов Юго-Восточной Азии; полоса ткани, обертываемая вокруг бедер или груди и дохо­дящая до щиколоток.

(обратно)

18

Соус терияки — японский кисло-сладкий соус.

(обратно)

19

Игра слов: по-английски lei (гирлянда из цветов, нанизанных на нитку) звучит, как lay (прошедшее время от lie — подстерегать, скрывать свои истинные намерения).

(обратно)

20

Бен-Невис — наиболее высокая вершина Великобритании (1343 м) в Грампианских горах.

(обратно)

21

«Вулворт» — магазин сети дешевых американских универмагов.

(обратно)

22

Птолемеева модель — математическая теория движения пла­нет вокруг неподвижной Земли, созданная древнегреческим уче­ным Клавдием Птолемеем (ок. 90 — ок. 160).

(обратно)

23

«Музыкальные кровати» — намек на детскую игру «музы­кальные стулья«: дети под музыку ходят вокруг стульев, когда му­зыка прекращается, играющие бросаются занимать стулья, кото­рых на один меньше, чем участников игры.

(обратно)

24

Пятилепестковый желтый цветок — желтый гибискус, ки­тайская роза, цветок-символ штата Гавайи.

(обратно)

25

Sine qua nоn — здесь: непременно (лат.).

(обратно)

26

Паста — в итальянской кухне — макаронные изделия.

(обратно)

27

Лазанья — в итальянской кухне запеканка из пластов лапшово­го теста, перемежающихся начинкой.

(обратно)

28

Соус болоньез — в итальянской кухне соус из свежих помидо­ров, мясного фарша и специй.

(обратно)

29

Зинфандель — красное сухое виноградное вино из долины Напа (Калифорния), крупнейшего района виноделия в США.

(обратно)