Выбрать главу

30

Оксюморон — стилистическая фигура, сочетание противопо­ложных по значению слои.

(обратно)

31

«Палладиум» — известный эстрадный театр.

(обратно)

32

Старый Мореход — герой баллады «Сказание о Старом Море­ходе. (1798) СТ.Кольриджа.

(обратно)

33

Яппи — преуспевающий образованный молодой карьерист.

(обратно)

34

«Маркс и Спенсер» — сеть фирменных магазинов по торгов­ле преимущественно одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.

(обратно)

35

Touché — здесь: ответный удар (франц.).

(обратно)

36

Баттонхоул — дословно «петля, петлица», а также «задерживать кого-либо для утомительных и скучных излияний».

(обратно)

37

Каннелони — в итальянской кухне толстые короткие макароны.

(обратно)

38

À deux — вдвоем (франц.).

(обратно)

39

Гериатрический — связанный с пожилыми и старыми людьми.

(обратно)

40

Сад Гесперид — в греческой мифологии сказочный сад доче­рей Атланта, где росла яблоня, приносившая золотые плоды; по­хищение яблок из сада Гесперид, охраняемого стоглавым драко­ном, — один из подвигов Геракла.

(обратно)

41

Гесиод (VIII—VII вв. до н.э.) — древнегреческий поэт.

(обратно)

42

Пиндар (ок. 518—442 или 438 до н.э.) — древнегреческий поэт- лирик.

(обратно)

43

Insule Fortunatae — тоже, что острова Блаженных.

(обратно)

44

Облатка — то же, что «гостия», маленькая лепешка из пресного пшеничного теста, заменяющая в обряде причащения упоминае­мый в новозаветных текстах хлеб.

(обратно)

45

Второй Ватиканский собор — собор католической церкви 1962—196S гг., созванный папой Иоанном XXIII для устранения противоречий между доктриной католицизма, организацией Церкви, ее традициями и реальностями современного мира.

(обратно)

46

Билли Грэм (р. 1926) — американский баптистский пресвитер, проповедник, основатель и глава «Всемирной евангелической ас­социации », обративший в веру десятки миллионов людей.

(обратно)

47

«Апостол» — древняя богослужебная книга, включающая в свой состав почти весь Новый Завет, за исключением Евангелий.

(обратно)

48

Евхаристия — тоже, что пресуществление — причащение, од­но из таинств христианской церкви, состоящее в том, что во вре­мя богослужения верующие вкушают хлеб и вино как воплощение «тела и крови» Христа.

(обратно)

49

Тапа — нетканый материал из древесной коры.

(обратно)

50

Потерянный рай — намек на одноименную поэму Дж. Мильтона (1667).

(обратно)

51

Новенна — особая девятидневная молитва.

(обратно)

52

«Humanae Vitae» — «Человеческая жизнь» — энциклика папы Павла VI от 25 июля 1968 года о регулировании рождаемости.

(обратно)

53

Оксбридж — разг. Оксфордский и Кембриджский университе­ты; как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.

(обратно)

54

Секуляризация — освобождение всех сфер общественной и личной жизни из-под влияния религии и церкви.

(обратно)

55

Schadenfreude — злорадство (нем.)

(обратно)

56

Пауль Тиллих (1886—1965) — немецко-американский проте­стантский мыслитель, один из основоположников диалектичес­кой теологии.

(обратно)

57

Аквинат — Фома Аквинский (1225—1274) — средневековый философ и богослов, основатель томизма.

(обратно)

58

По дороге на Дамаск — согласно «Деяниям святых апосто­лов» (22, 3—16) Павлу, ярому гонителю христиан, явился Иисус Христос, после чего Павел уверовал и стал проповедником (апос­толом) новой веры.

(обратно)

59

Алфред Норт Уайтхед (1861 —1947) — англо-американ­ский математик, логик и философ.

(обратно)

60

Клод Лени-Строе (р. 1908) — французский этнограф и соци­олог.

(обратно)